copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tesalonika 5:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSebab <1063> mereka yang tidur <2518>, tidur <2518> waktu malam <3571> dan <2532> mereka yang mabuk <3182>, mabuk <3184> waktu malam <3571>.
TBSebab mereka yang tidur, tidur waktu malam dan mereka yang mabuk, mabuk waktu malam.
BISPada malam hari orang tidur, dan pada malam hari juga orang menjadi mabuk.
FAYHMalam hari adalah waktu tidur dan waktu orang bermabuk-mabuk.
DRFT_WBTCOrang yang tidur, tidur pada malam hari. Orang yang mabuk, mabuk pada malam hari.
TLKarena orang yang tidur, tidur pada malam, dan orang yang mabuk, mabuk pada malam.
KSIKarena orang yang tidur, tidur pada waktu malam, dan orang yang minum serta mabuk, mabuk pada waktu malam juga.
DRFT_SBKarena orang yang tidur itu pada malam juga ia tidur, dan orang yang minum mabuk pada malam juga mabuknya.
BABAKerna orang yang tidor itu tidor waktu malam; dan orang yang mabok pun mabok waktu malam juga.
KL1863Karna orang tidoer itoe tidoer kaloe malam; dan orang jang mabok itoe mabok kaloe malam.
KL1870Karena orang tidoer itoe pada malam djoega ija tidoer dan orang jang mabok pon, pada malam djoega ija mabok.
DRFT_LDKKarana segala 'awrang jang tidor, 'itu tidor pada malam: dan segala 'awrang jang mabokh, 'itu 'ada mabokh pada malam,
ENDESebab jang tidur, tidur pada malam dan jang pemabuk memabukkan diri pada malam.
TL_ITL_DRFKarena <1063> orang yang tidur <2518>, tidur <2518> pada malam <3571>, dan <2532> orang yang mabuk <3182>, mabuk <3184> pada malam <3571>.
AV#For <1063> they that sleep <2518> (5723) sleep <2518> (5719) in the night <3571>; and <2532> they that be drunken <3182> (5746) are drunken <3184> (5719) in the night <3571>.
BBEFor those who are sleeping do so in the night; and those who are the worse for drink are so in the night;
MESSAGEPeople sleep at night and get drunk at night.
NKJVFor those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
PHILIPSNight is the time for sleep and the time when men get drunk,
RWEBSTRFor they that sleep sleep in the night; and they that get drunk are drunk in the night.
GWVPeople who sleep, sleep at night; people who get drunk, get drunk at night.
NETFor those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
NET5:7 For those who sleep, sleep at night and those who get drunk are drunk at night.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> gar <1063> {FOR THEY THAT} kayeudontev <2518> (5723) {SLEEP} nuktov <3571> {BY NIGHT} kayeudousin <2518> (5719) {SLEEP,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THEY THAT} meyuskomenoi <3182> (5746) {ARE DRUNKEN} nuktov <3571> {BY NIGHT} meyuousin <3184> (5719) {GET DRUNK;}
WHoi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} kayeudontev <2518> (5723) {V-PAP-NPM} nuktov <3571> {N-GSF} kayeudousin <2518> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} meyuskomenoi <3182> (5746) {V-PPP-NPM} nuktov <3571> {N-GSF} meyuousin <3184> (5719) {V-PAI-3P}
TRoi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} kayeudontev <2518> (5723) {V-PAP-NPM} nuktov <3571> {N-GSF} kayeudousin <2518> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} meyuskomenoi <3182> (5746) {V-PPP-NPM} nuktov <3571> {N-GSF} meyuousin <3184> (5719) {V-PAI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran