copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tesalonika 5:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFApabila <3752> mereka mengatakan <3004>: Semuanya damai <1515> dan <2532> aman <803> --maka <5119> tiba-tiba <160> mereka <846> ditimpa <1987> oleh kebinasaan <3639>, seperti <5618> seorang perempuan yang <2192> hamil <1064> ditimpa <2192> oleh sakit bersalin <5604>-- mereka pasti tidak <3756> <3361> akan luput <1628>.
TBApabila mereka mengatakan: Semuanya damai dan aman--maka tiba-tiba mereka ditimpa oleh kebinasaan, seperti seorang perempuan yang hamil ditimpa oleh sakit bersalin--mereka pasti tidak akan luput.
BISApabila orang berkata, "Semuanya aman dan tentram," maka pada waktu itulah tiba-tiba mereka akan ditimpa kebinasaan, dan tidak seorang pun dapat lolos. Hal itu akan terjadi tiba-tiba, seperti perasaan sakit bersalin yang menimpa seorang wanita yang akan melahirkan.
FAYHApabila orang berkata: "Segala sesuatu dalam keadaan beres dan aman," maka malapetaka secara tiba-tiba akan menimpa mereka sama seperti datangnya kesakitan wanita yang melahirkan anak. Dan orang tidak akan dapat pergi ke mana-mana -- tidak akan ada tempat bersembunyi.
DRFT_WBTCOrang akan berkata, "Segala sesuatu aman dan selamat." Pada saat itu tiba-tiba mereka akan binasa. Kebinasaan itu akan datang seperti rasa sakit seorang perempuan yang akan melahirkan bayinya. Dan semua orang tidak dapat melarikan diri.
TLApabila orang berkata, "Sejahtera dan selamat," maka tiba-tiba datang kebinasaan ke atas mereka itu, seperti kesakitan beranak atas perempuan yang hamil; maka sekali-kali tiada mereka itu akan dapat melepaskan diri.
KSIApabila orang berkata, "Sejahtera dan selamat," maka pada saat itu dengan segera kebinasaan datang ke atas mereka seperti sakit beranak bagi perempuan yang mengan-dung. Orang itu sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri.
DRFT_SBMaka apabila orang berkata, "Sejahtera dan selamat," maka pada masa itu kelak kebinasaan akan datang keatasnya dengan segeranya, seperti sakit beranak atas perempuan yang mengandung; maka sekali-kali tiada mereka itu akan dapat berlepas dirinya.
BABAKtika orang ada bilang, "Sjahtra dan slamat," itu juga nanti datang kbinasa'an di atas-nya dngan sgra, sperti sakit beranak atas prempuan yang mngandong; dan skali-kali t'ada dia-orang nanti dapat lpas.
KL1863Karna kapan kata orang: Slamat dan sadjatra, lantas {2Te 1:9} lekas dateng kabinasaan atas dia-orang saperti sakit beranak sama sa-orang perampoean jang boenting, maka sakali-kali tiada dia-orang bolih terlepas.
KL1870Karena apabila kata orang: Salamat dan sadjahtera, tiba-tiba datanglah kabinasaan atas mareka-itoe dengan tidak terkira-kira, saperti datang sakit beranak atas sa'orang perempoewan jang boenting, maka sakali-kali tidak mareka-itoe akan terlepas.
DRFT_LDKKarana manakala 'awrang 'akan berkata; damej dan santawsa: tatkala 'itu gupoh 2 sawatu kabinasa`an 'akan berlaku ka`atas marika 'itu, seperti penjakitan ber`anakh ka`atas sawatu parampuwan bonting: maka sakali 2 tijada marika 'itu 'akan larij berlepas dirinja.
ENDETengah orang mengutjapkan perkataan "sedjahtera dan aman", maka dengan mendadak mereka akan ditimpa kebinasaan, bagaikan seorang ibu hamil oleh sakit-bersalin. Mereka tidak luput.
TL_ITL_DRFApabila <3752> orang berkata <3004>, "Sejahtera <1515> dan <2532> selamat <803>," maka tiba-tiba datang kebinasaan ke atas mereka itu, seperti <5618> kesakitan <160> beranak atas perempuan yang hamil <1064>; maka <2532> sekali-kali tiada <3756> <3361> mereka itu akan dapat melepaskan <1628> diri.
AV#For <1063> when <3752> they shall say <3004> (5725), Peace <1515> and <2532> safety <803>; then <5119> sudden <160> destruction <3639> cometh upon <2186> (5731) them <846>, as <5618> travail <5604> upon <1722> a woman with child <1064> <2192> (5723); and <2532> they shall <1628> (0) not <3364> escape <1628> (5632).
BBEWhen they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
MESSAGEAbout the time everybody's walking around complacently, congratulating each other--"We've sure got it made! Now we can take it easy!"--suddenly everything will fall apart. It's going to come as suddenly and inescapably as birth pangs to a pregnant woman.
NKJVFor when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
PHILIPSWhen men are saying "Peace and security", catastrophe will sweep down upon them as suddenly and inescapably as birthpangs to a pregnant woman.
RWEBSTRFor when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
GWVWhen people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape.
NETNow when* they are saying, “There is peace and security,”* then sudden destruction comes on them, like labor pains* on a pregnant woman, and they will surely not escape.
NET5:3 Now when91 they are saying, “There is peace and security,”92 then sudden destruction comes on them, like labor pains93 on a pregnant woman, and they will surely not escape.
BHSSTR
LXXM
IGNTotan <3752> gar <1063> {FOR WHEN} legwsin <3004> (5725) {THEY MAY SAY,} eirhnh <1515> {PEACE} kai <2532> {AND} asfaleia <803> {SECURITY,} tote <5119> {THEN} aifnidiov <160> {SUDDEN} autoiv <846> {UPON THEM} efistatai <2186> (5731) {COMES} oleyrov <3639> {DESTRUCTION,} wsper <5618> {AS} h <3588> wdin <5604> th <3588> {TRAVAIL} en <1722> gastri <1064> ecoush <2192> (5723) {TO HER THAT IS WITH CHILD;} kai <2532> {AND} ou <3756> mh <3361> {IN NO WISE} ekfugwsin <1628> (5632) {SHALL THEY ESCAPE.}
WHotan <3752> {CONJ} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} eirhnh <1515> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} asfaleia <803> {N-NSF} tote <5119> {ADV} aifnidiov <160> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} epistatai <1987> (5736) {V-PNI-3S} oleyrov <3639> {N-NSM} wsper <5618> {ADV} h <3588> {T-NSF} wdin <5604> {N-NSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} ecoush <2192> (5723) {V-PAP-DSF} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekfugwsin <1628> (5632) {V-2AAS-3P}
TRotan <3752> {CONJ} gar <1063> {CONJ} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} eirhnh <1515> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} asfaleia <803> {N-NSF} tote <5119> {ADV} aifnidiov <160> {A-NSM} autoiv <846> {P-DPM} efistatai <2186> (5731) {V-PMI-3S} oleyrov <3639> {N-NSM} wsper <5618> {ADV} h <3588> {T-NSF} wdin <5604> {N-NSF} th <3588> {T-DSF} en <1722> {PREP} gastri <1064> {N-DSF} ecoush <2192> (5723) {V-PAP-DSF} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} ekfugwsin <1628> (5632) {V-2AAS-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran