KL1863 | {Rom 15:27; 1Ko 9:11; 16:18; Gal 6:6; Fil 2:29; 1Ti 5:17; Ibr 13:7,17} Maka kita minta sama kamoe, hei soedara-soedara! tahoelah sama orang jang bekerdja di-antara kamoe, dan jang memarentahken kamoe dalem Toehan, dan jang kasih-inget sama kamoe. |
TB | Kami minta kepadamu, saudara-saudara, supaya kamu menghormati mereka yang bekerja keras di antara kamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan dan yang menegor kamu; |
BIS | Saudara-saudara, kami minta dengan sangat supaya kalian menghargai orang-orang yang bekerja di tengah-tengahmu; yaitu mereka yang sudah dipilih oleh Tuhan untuk memimpin dan menasihati kalian. |
FAYH | Saudara sekalian yang saya kasihi, hormatilah pejabat-pejabat gereja yang bekerja keras di antara Saudara dan yang memperingatkan Saudara akan segala yang salah.
|
DRFT_WBTC | Sekarang Saudara-saudara, kami memintamu untuk menghormati orang yang bekerja keras bersamamu, yang memimpin kamu dalam Tuhan, dan yang mengajar kamu. |
TL | Hai saudara-saudaraku, kami mintalah kamu menghormatkan orang-orang yang berlelah di antara kamu, dan yang mengepalai kamu di dalam Tuhan, dan yang memberi kamu nasehat; |
KSI | Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu mengingat orang-orang yang telah berjerih-lelah di tengah-tengah kamu, dan yang memimpin kamu dalam Tuhan serta memberi nasihat kepadamu.
|
DRFT_SB | Hai saudara-saudaraku, kami pinta kamu ingat akan orang-orang yang berlelah diantaramu itu, dan yang mengepalakan kamu dalam Tuhan dan memberi nasihat kepadamu; |
BABA | Ttapi, hei sudara-sudara, kita minta kamu knal sama orang-orang yang berpnat di antara kamu, dan yang kpalakan kamu dalam Tuhan, dan kasi kamu nasihat; |
KL1870 | Maka kami minta padamoe, hai saoedara-saoedara, hendaklah kamoe ingat akan orang, jang berlelah di-antara kamoe, dan jang toewa-toewamoe dalam Toehan dan jang memberi nasihat kapadamoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn kamij minta pada kamu, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu hhabarkan segala 'awrang jang berlelah di`antara kamu, dan jang memegang parentah 'atas kamu dalam 'agama maha Tuhan, dan jang meng`adjarij kamu: |
ENDE | Kami minta, saudara-saudara, supaja kamu menghormati mereka jang dengan susah pajah bekerdja bagimu dan memimpin serta menasehati kamu dalam Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Kami minta <2065> kepadamu <5209>, saudara-saudara <80>, supaya kamu menghormati <1492> mereka yang bekerja keras <2872> di antara <1722> kamu <5213>, yang memimpin <4291> kamu <5216> dalam <1722> Tuhan <2962> dan <2532> yang menegor <3560> kamu <5209>; |
TL_ITL_DRF | Hai saudara-saudaraku <80>, kami <1492> mintalah <2065> kamu <5209> menghormatkan <1492> orang-orang yang berlelah <2872> di <1722> antara kamu <5213>, dan <2532> yang mengepalai <4291> kamu <5216> di <1722> dalam Tuhan <2962>, dan <2532> yang memberi <3560> kamu <5209> nasehat; |
AV# | And <1161> we beseech <2065> (5719) you <5209>, brethren <80>, to know <1492> (5760) them which <3588> labour <2872> (5723) among <1722> you <5213>, and <2532> are over <4291> (5734) you <5216> in <1722> the Lord <2962>, and <2532> admonish <3560> (5723) you <5209>; |
BBE | But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you; |
MESSAGE | And now, friends, we ask you to honor those leaders who work so hard for you, who have been given the responsibility of urging and guiding you along in your obedience. |
NKJV | And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you, |
PHILIPS | We ask you too, my brothers, to recognise those who work so hard among you. They are your leaders in the Lord, to give you good advice. |
RWEBSTR | And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
GWV | Brothers and sisters, we ask you to show your appreciation for those leaders who work among you and instruct you. |
NET | Now we ask you, brothers and sisters,* to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you, |
NET | 5:12 Now we ask you, brothers and sisters,100 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4. to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | erwtwmen <2065> (5719) de <1161> {BUT WE BESEECH} umav <5209> {YOU,} adelfoi <80> {BRETHREN,} eidenai <1492> (5760) {TO KNOW} touv <3588> {THOSE WHO} kopiwntav <2872> (5723) {LABOUR} en <1722> {AMONG} umin <5213> {YOU,} kai <2532> {AND} proistamenouv <4291> (5734) {TAKE THE LEAD} umwn <5216> {OF YOU} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD,} kai <2532> {AND} nouyetountav <3560> (5723) {ADMONISH} umav <5209> {YOU,} |
WH | erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} touv <3588> {T-APM} kopiwntav <2872> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} proistamenouv <4291> (5734) {V-PMP-APM} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} nouyetountav <3560> (5723) {V-PAP-APM} umav <5209> {P-2AP} |
TR | erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} umav <5209> {P-2AP} adelfoi <80> {N-VPM} eidenai <1492> (5760) {V-RAN} touv <3588> {T-APM} kopiwntav <2872> (5723) {V-PAP-APM} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} kai <2532> {CONJ} proistamenouv <4291> (5734) {V-PMP-APM} umwn <5216> {P-2GP} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} nouyetountav <3560> (5723) {V-PAP-APM} umav <5209> {P-2AP} |