TL | supaya kamu melakukan dirimu dengan senonoh kepada orang luar, dan tiada bergantung kepada orang. |
TB | sehingga kamu hidup sebagai orang-orang yang sopan di mata orang luar dan tidak bergantung pada mereka. |
BIS | Kalau kalian hidup demikian, kalian tidak bergantung kepada siapapun juga, dan orang-orang yang tidak percaya kepada Kristus, akan menghormati kalian. |
FAYH | Akibatnya, orang-orang bukan-Kristen akan mempercayai dan menghormati Saudara, dan Saudara tidak usah menggantungkan nafkah Saudara kepada orang lain.
|
DRFT_WBTC | Jika kamu melakukannya, orang yang belum percaya akan menghormatimu sesudah dilihatnya cara hidupmu. Dan kamu tidak akan bergantung pada orang lain dalam semua keperluanmu. |
KSI | Dengan demikian, kamu di-segani oleh orang-orang luar dan supaya satu pun tidak ada yang kurang padamu.
|
DRFT_SB | supaya kamu melakukan dirimu dengan senonoh akan orang luar, dan supaya satu pun tiada kurang padamu. |
BABA | spaya kamu boleh bawa diri dngan snonoh k-pada orang luar, dan spaya jangan satu pun terkurang sama kamu. |
KL1863 | Sopaja kamoe berlakoe dengan toeloes-hati sama segala orang jang diloewar, dan djangan kamoe berkoerangan dalem barang perkara. |
KL1870 | Soepaja kalakoeanmoe dengan toeloes kapada segala orang kaloewaran dan djangan kamoe berkakoerangan dalam barang perkara. |
DRFT_LDK | Sopaja kamu berdjalan dengan kalakuwan sanunoh dihadapan segala 'awrang jang diluwar, dan djangan kamu berkurang barang sasawatu. |
ENDE | Harus kamu berdjalan setjara pantas didepan orang-orang luaran, dan djangan kamu menggantungkan diri pada siapapun djuga. |
TB_ITL_DRF | sehingga <2443> kamu hidup <4043> sebagai orang-orang yang sopan <2156> di mata <4314> orang luar <1854> dan <2532> tidak <3367> bergantung <5532> <2192> pada mereka. |
TL_ITL_DRF | supaya <2443> kamu melakukan <4043> dirimu dengan senonoh <2156> kepada <4314> orang luar <1854>, dan <2532> tiada bergantung <3367> <5532> <2192> kepada orang. |
AV# | That <2443> ye may walk <4043> (5725) honestly <2156> toward <4314> them that are without <1854>, and <2532> [that] ye may have <2192> (5725) lack <5532> of nothing <3367>. {of...: or, of no man} |
BBE | That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing. |
MESSAGE | We want you living in a way that will command the respect of outsiders, not lying around sponging off your friends. |
NKJV | that you may walk properly toward those who are outside, and [that] you may lack nothing. |
PHILIPS | Then the world outside will respect your life, and you will never be in want. |
RWEBSTR | That ye may walk honestly toward them that are outside [the church], and [that] ye may have need of nothing. |
GWV | Then your way of life will win respect from those outside the church, and you won't have to depend on anyone else for what you need. |
NET | In this way you will live* a decent life before outsiders and not be in need.* |
NET | 4:12 In this way you will live75 tn Grk “that you may live,” continuing the sentence of 4:10b-11. a decent life before outsiders and not be in need.76 tn Or “not be dependent on anyone”; Grk “and have need of nothing,” “of no one.”
The Lord Returns for Believers
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> {THAT} peripathte <4043> (5725) {YE MAY WALK} euschmonwv <2156> {BECOMINGLY} prov <4314> {TOWARDS} touv <3588> {THOSE} exw <1854> {WITHOUT,} kai <2532> {AND} mhdenov <3367> {OF NO ONE} creian <5532> {NEED} echte <2192> (5725) {MAY HAVE.} |
WH | ina <2443> {CONJ} peripathte <4043> (5725) {V-PAS-2P} euschmonwv <2156> {ADV} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} exw <1854> {ADV} kai <2532> {CONJ} mhdenov <3367> {A-GSN} creian <5532> {N-ASF} echte <2192> (5725) {V-PAS-2P} |
TR | ina <2443> {CONJ} peripathte <4043> (5725) {V-PAS-2P} euschmonwv <2156> {ADV} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} exw <1854> {ADV} kai <2532> {CONJ} mhdenov <3367> {A-GSN} creian <5532> {N-ASF} echte <2192> (5725) {V-PAS-2P} |