copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tesalonika 4:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFAkhirnya <3063>, saudara-saudara <80>, kami minta <2065> dan <2532> nasihatkan <3870> kamu <5209> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424>: Kamu telah mendengar <3880> dari <3844> kami <2257> bagaimana <4459> kamu <5209> harus <1163> hidup <4043> supaya <2443> berkenan <700> kepada Allah <2316>. Hal itu memang <2531> telah kamu turuti <4043>, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih <3123> bersungguh-sungguh <4052> lagi <3123>.
TBAkhirnya, saudara-saudara, kami minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar dari kami bagaimana kamu harus hidup supaya berkenan kepada Allah. Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh lagi.
BISAkhirnya Saudara-saudara, kami sudah memberikan teladan kepadamu mengenai bagaimana kalian harus hidup untuk menyenangkan hati Allah. Memang kalian sudah hidup seperti itu. Tetapi sekarang atas kuasa Tuhan Yesus, kami minta dengan sangat kepadamu dan mendesak supaya kalian lebih berusaha lagi dalam hal itu!
FAYHSAUDARA sekalian yang saya kasihi, biarlah saya tambahkan hal ini: Saudara sudah tahu bagaimana menyukakan Allah dalam hidup sehari-hari, karena mengetahui perintah-perintah Tuhan Yesus sendiri yang kami berikan kepada Saudara. Sekarang kami mohon -- ya, kami tuntut dalam nama Tuhan Yesus -- agar hidup Saudara makin mendekati tujuan itu.
DRFT_WBTCSaudara-saudara, sekarang ada hal lain yang mau kusampaikan kepada kamu. Kami telah mengajarkan kepadamu cara hidup yang berkenan bagi Allah. Dan kamu sudah melakukannya. Sekarang kami meminta dan menasihati kamu dalam Tuhan Yesus untuk hidup seperti itu dengan lebih baik lagi.
TLDan lagi, hai saudara-saudaraku, kami mintalah dan memberi kamu nasehat di dalam Tuhan Yesus, yaitu sebagaimana sudah kamu terima daripada kami bagaimana yang patut kamu melakukan dirimu dan menyukakan Allah, (seperti yang kamu lakukan juga), supaya kamu makin bertambah-tambah usaha.
KSIAkhirnya kami meminta kepadamu, hai Saudara-saudara, dan kami menasihati kamu dalam Isa, Junjungan kita Yang Ilahi, supaya seperti sudah kamu pelajari dari kami bagaimana kamu harus berlaku dan berkenan kepada Allah, lakukan-lah demikian. Hendaklah kamu semakin ber-sungguh-sungguh,
DRFT_SBMaka akhirnya kami pintalah kepadamu, hai saudara-saudaraku, dan kami nasihatkan kamu dalam Tuhan kita 'Isa, yaitu seperti kamu sudah dapat pelajaran dari pada kami bagaimana patut kamu melakukan dirimu dan memperkenankan Allah, maka ada juga kamu melakukan dirimu demikian, bahwa hendaklah kamu makin bertambah-tambah.
BABASbab itu pnghabisan skali, hei sudara-sudara, kita minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Isa, ia'itu sperti kamu sudah trima plajaran deri-pada kita bagimana kamu patut bawa diri kamu dan sukakan Allah, dan sperti ada juga kamu bawa kamu punya diri bgini, biar-lah kamu makin tambah-tambah.
KL1863Tambahan poela, hei soedara-soedara! kita minta serta kasih-inget sama kamoe dengan berkat Toehan Jesoes, bahoea saperti jang kamoe soedah trima dari kita, ija-itoe {1Te 2:12; Fil 1:27} bagimana patoet kamoe djalanken dan memboewat kasoekaan Allah, dalem itoe perkara biar kamoe bertambah-tambah.
KL1870Arakian, maka hai saoedara-saoedara, kami poehoenkan serta menasihatkan kamoe dalam Toehan Isa, bahwa saperti jang soedah kamoe terima daripada kami, ija-itoe bagaimana patoet kalakoeanmoe dan kamoe berkenan kapada Allah, maka dalam itoepon hendaklah kamoe makin berkalempahan.
DRFT_LDKKomedijen deri pada 'itu kalakh, hej sudara 2 laki 2, kamij minta dan memberij natsihhet pada kamu dengan karana maha Tuhan Xisaj, seperti kamu sudah tarima deri pada kamij, bagimana haros kamu berdjalan dan berkenan pada 'Allah, sopaja kamu berlimpah 2 an lebeh.
ENDEAchirnja, saudara-saudara, kami mohon dan memperingatkan kamu, dalam Tuhan kita Jesus, supaja kamu makin lama makin sungguh berdjalan menurut adjaran jang kamu terima dari kami, bagaimana harus kamu berdjalan dan hidup sesuai dengan kehendak Allah.
TL_ITL_DRFDan lagi, hai <3063> saudara-saudaraku <80>, kami mintalah <2065> dan <2532> memberi kamu <5209> nasehat <3870> di <1722> dalam Tuhan <2962> Yesus <2424>, yaitu <2443> sebagaimana <2531> sudah kamu terima <3880> daripada <3844> kami <2257> bagaimana <4459> yang patut <1163> kamu <5209> melakukan <4043> dirimu dan <2532> menyukakan <700> Allah <2316>, (seperti <2531> yang kamu lakukan <4043> juga), supaya <2443> kamu makin <3123> bertambah-tambah <4052> usaha.
AV#Furthermore <3063> then <3767> we beseech <2065> (5719) you <5209>, brethren <80>, and <2532> exhort <3870> (5719) [you] by <1722> the Lord <2962> Jesus <2424>, that as <2531> ye have received <3880> (5627) of <3844> us <2257> how <4459> ye <5209> ought <1163> (5748) to walk <4043> (5721) and <2532> to please <700> (5721) God <2316>, [so] <2443> ye would abound <4052> (5725) more and more <3123>. {beseech: or, request} {exhort: or, beseech}
BBEAnd last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more.
MESSAGEOne final word, friends. We ask you--urge is more like it--that you keep on doing what we told you to do to please God, not in a dogged religious plod, but in a living, spirited dance.
NKJVFinally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
PHILIPSTo sum up, my brothers, we beg and pray you by the Lord Jesus, that as you have learned from us the way of life that pleases God, you may continue in it, as indeed you are doing, and deepen your experience of it.
RWEBSTRFurthermore then we beseech you, brethren, and exhort [you] by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, [so] ye would abound more and more.
GWVNow then, brothers and sisters, because of the Lord Jesus we ask and encourage you to excel in living a Godpleasing life even more than you already do. Do this the way we taught you.
NETFinally then, brothers and sisters,* we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how* you must live and please God (as you are in fact living)* that you do so more and more.
NET4:1 Finally then, brothers and sisters,64 we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how65 you must live and please God (as you are in fact living)66 that you do so more and more.
BHSSTR
LXXM
IGNTto <3588> loipon <3063> {FOR THE REST} oun <3767> {THEN,} adelfoi <80> {BRETHREN,} erwtwmen <2065> (5719) {WE BESEECH} umav <5209> {YOU} kai <2532> {AND} parakaloumen <3870> (5719) {WE EXHORT} en <1722> {IN [THE]} kuriw <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS,} kaywv <2531> {EVEN AS} parelabete <3880> (5627) {YE RECEIVED} par <3844> {FROM} hmwn <2257> to <3588> {US} pwv <4459> {HOW} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES} umav <5209> {YOU} peripatein <4043> (5721) {TO WALK} kai <2532> {AND} areskein <700> (5721) {PLEASE} yew <2316> {GOD,} ina <2443> {THAT} perisseuhte <4052> (5725) {YE SHOULD ABOUND} mallon <3123> {MORE.}
WHloipon <3063> {A-NSN} adelfoi <80> {N-VPM} erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} [ina] <2443> {CONJ} kaywv <2531> {ADV} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} to <3588> {T-NSN} pwv <4459> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} areskein <700> (5721) {V-PAN} yew <2316> {N-DSM} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} peripateite <4043> (5719) {V-PAI-2P} ina <2443> {CONJ} perisseuhte <4052> (5725) {V-PAS-2P} mallon <3123> {ADV}
TRto <3588> {T-NSN} loipon <3063> {A-NSN} oun <3767> {CONJ} adelfoi <80> {N-VPM} erwtwmen <2065> (5719) {V-PAI-1P} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} parakaloumen <3870> (5719) {V-PAI-1P} en <1722> {PREP} kuriw <2962> {N-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} kaywv <2531> {ADV} parelabete <3880> (5627) {V-2AAI-2P} par <3844> {PREP} hmwn <2257> {P-1GP} to <3588> {T-ASN} pwv <4459> {ADV} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} umav <5209> {P-2AP} peripatein <4043> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} areskein <700> (5721) {V-PAN} yew <2316> {N-DSM} ina <2443> {CONJ} perisseuhte <4052> (5725) {V-PAS-2P} mallon <3123> {ADV}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran