TB | Tetapi Allah telah berfirman kepadaku: Engkau tidak akan mendirikan rumah bagi nama-Ku, sebab engkau ini seorang prajurit dan telah menumpahkan darah. |
BIS | Tetapi TUHAN melarang aku melakukan hal itu karena aku seorang prajurit yang sudah banyak menumpahkan darah. |
FAYH | tetapi Allah berfirman, 'Engkau tidak boleh membangun rumah kediaman bagi nama-Ku, karena engkau seorang pejuang dan telah menumpahkan banyak darah.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | tetapi firman Allah kepadaku: Tak boleh engkau membuat sebuah rumah akan nama-Ku, karena engkau seorang yang sudah tahu berperang dan yang sudah menumpahkan banyak darah. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi firman Allah kepadaku: Tidak boleh engkau membangunkan sebuah rumah akan nama-Ku karena engkau ini seorang perang dan engkau telah menumpahkan darah orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Allah berfirman kepadaku: 'Engkau djangan membangun rumah bagi namaku, sebab engkau adalah orang perang dan telah menumpahkan darah. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Allah <0430> telah berfirman <0559> kepadaku <0>: Engkau tidak <03808> akan mendirikan <01129> rumah <01004> bagi nama-Ku <08034>, sebab <03588> engkau ini <0859> seorang <0376> prajurit <04421> dan telah menumpahkan <08210> darah <01818>. |
TL_ITL_DRF | tetapi firman <0559> Allah <0430> kepadaku <0>: Tak <03808> boleh engkau membuat <01129> sebuah rumah <01004> akan nama-Ku <08034>, karena <03588> engkau seorang <0376> yang sudah tahu berperang <04421> dan yang sudah menumpahkan <08210> banyak darah <01818>. |
AV# | But God <0430> said <0559> (8804) unto me, Thou shalt not build <01129> (8799) an house <01004> for my name <08034>, because thou [hast been] a man <0376> of war <04421>, and hast shed <08210> (8804) blood <01818>. {blood: Heb. bloods} |
BBE | But God said to me, You are not to be the builder of a house for my name, because you are a man of war and have taken life; |
MESSAGE | God said to me, 'You may not build a house to honor me--you've done too much fighting--killed too many people.' |
NKJV | "But God said to me, `You shall not build a house for My name, because you [have been] a man of war and have shed blood.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But God said to me, Thou shalt not build an house for my name, because thou [hast been] a man of war, and hast shed blood. |
GWV | But God told me, 'You must not build the temple for my name. You have fought wars and caused bloodshed.' |
NET | But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me,* for you are a warrior and have spilled blood.’ |
NET | 28:3 But God said to me, ‘You must not build a temple to honor me,707 tn Heb “for my name.” for you are a warrior and have spilled blood.’
|
BHSSTR | <08210> tkps <01818> Mymdw <0859> hta <04421> twmxlm <0376> sya <03588> yk <08034> ymsl <01004> tyb <01129> hnbt <03808> al <0> yl <0559> rma <0430> Myhlahw (28:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} eipen {V-AAI-3S} ouk {<3364> ADV} oikodomhseiv {<3618> V-FAI-2S} emoi {<1473> P-DS} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} eponomasai {V-AAN} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} polemisthv {N-GSM} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} aimata {<129> N-APN} execeav {<1632> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |