TB | tetapi firman TUHAN datang kepadaku, demikian: Telah kautumpahkan sangat banyak darah dan telah kaulakukan peperangan yang besar; engkau tidak akan mendirikan rumah bagi nama-Ku, sebab sudah banyak darah kautumpahkan ke tanah di hadapan-Ku. |
BIS | Tetapi TUHAN berkata bahwa aku terlalu sering bertempur dan telah membunuh banyak orang. Karena itu Ia tidak mengizinkan aku mendirikan rumah untuk Dia. |
FAYH | Engkau telah membunuh banyak orang dalam peperangan-peperangan yang besar, dan telah menumpahkan banyak darah di hadapan-Ku. Maka engkau tidak akan membangun rumah kediaman bagi-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya: Bahwa engkau sudah menumpahkan amat banyak darah dan sudah melakukan perang yang besar-besar; tiada boleh engkau membuat sebuah rumah bagi nama-Ku, sebab engkau sudah menumpahkan banyak darah kepada bumi di hadapan hadirat-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi datanglah firman Allah kepadaku demikian: Bahwa engkau telah menumpahkan darah terlalu banyak dan engkau telah mengadakan peperangan yang besar-besar tidak boleh engkau membangunkan sebuah rumah bagi nama-Ku sebab engkau telah menumpahkan banyak darah ke bumi di hadapan hadirat-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kepadaku disampaikanlah sabda Jahwe ini: 'Engkau telah menumpahkan darah banjak sekali dan melakukan pertempuran besar. Engkau tidak akan membangun rumah bagi namaKu, sebab engkau telah menumpahkan banjak darah dibumi dihadapan hadiratKu. |
TB_ITL_DRF | tetapi firman <01697> TUHAN <03068> datang kepadaku, demikian <0559>: Telah kautumpahkan <08210> sangat banyak <07230> darah <01818> dan telah kaulakukan <06213> peperangan <04421> yang besar <01419>; engkau tidak <03808> akan mendirikan <01129> rumah <01004> bagi nama-Ku <08034>, sebab <03588> sudah banyak <07227> darah <01818> kautumpahkan <08210> ke tanah <0776> di hadapan-Ku <06440>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi datanglah <01961> firman <01697> Tuhan <03068> kepadaku, bunyinya <0559>: Bahwa engkau sudah menumpahkan <08210> amat banyak <07230> darah <01818> dan sudah melakukan <06213> perang <04421> yang besar-besar <01419>; tiada <03808> boleh engkau membuat <01129> sebuah rumah <01004> bagi nama-Ku <08034>, sebab <03588> engkau sudah menumpahkan <08210> banyak <07227> darah <01818> kepada bumi <0776> di hadapan hadirat-Ku <06440>. |
AV# | But the word <01697> of the LORD <03068> came to me, saying <0559> (8800), Thou hast shed <08210> (8804) blood <01818> abundantly <07230>, and hast made <06213> (8804) great <01419> wars <04421>: thou shalt not build <01129> (8799) an house <01004> unto my name <08034>, because thou hast shed <08210> (8804) much <07227> blood <01818> upon the earth <0776> in my sight <06440>. |
BBE | But the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes. |
MESSAGE | But GOD prevented me, saying, 'You've killed too many people, fought too many wars. You are not the one to honor me by building a sanctuary--you've been responsible for too much killing, too much bloodshed. |
NKJV | "but the word of the LORD came to me, saying, `You have shed much blood and have made great wars; you shall not build a house for My name, because you have shed much blood on the earth in My sight. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
GWV | But the LORD spoke his word to me by saying, 'You have caused a lot of bloodshed and fought in a lot of wars. You must not build a temple for my name because you have caused so much bloodshed in my presence. |
NET | But the Lord said to me:* ‘You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me,* for you have spilled a great deal of blood on the ground before me. |
NET | 22:8 But the Lord> said to me:599 tn Heb “and the word of the Lord> was [i.e., came] to me saying.” ‘You have spilled a great deal of blood and fought many battles. You must not build a temple to honor me,600 tn Heb “for my name.” for you have spilled a great deal of blood on the ground before me.
|
BHSSTR | <06440> ynpl <0776> hura <08210> tkps <07227> Mybr <01818> Mymd <03588> yk <08034> ymsl <01004> tyb <01129> hnbt <03808> al <06213> tyve <01419> twldg <04421> twmxlmw <08210> tkps <07230> brl <01818> Md <0559> rmal <03068> hwhy <01697> rbd <05921> yle <01961> yhyw (22:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ep {<1909> PREP} emoi {<1473> P-DS} logov {<3056> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} aima {<129> N-ASN} eiv {<1519> PREP} plhyov {<4128> N-ASN} execeav {<1632> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} polemouv {<4171> N-APM} megalouv {<3173> A-APM} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} ouk {<3364> ADV} oikodomhseiv {<3618> V-FAI-2S} oikon {<3624> N-ASM} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} aimata {<129> N-APN} polla {<4183> A-APN} execeav {<1632> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} enantion {<1726> PREP} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |