copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 21:24
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> baginda raja <04428> Daud <01732> kepada Ornan <0771>: Janganlah <03808> begitu, melainkan <03588> tak dapat tiada <03808> aku membeli <07069> dia dengan sepenuh-penuh <04392> harganya <03701>, karena <03588> tiada <03808> aku mau mengambil <05375> barang yang <0834> engkau punya <0> bagi Tuhan <03068>, sehingga <05927> aku mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dengan cuma-cuma <02600>!
TBTetapi berkatalah raja Daud kepada Ornan: "Bukan begitu, melainkan aku mau membelinya dengan harga penuh, sebab aku tidak mau mengambil milikmu untuk TUHAN dan tidak mau mempersembahkan korban bakaran dengan tidak membayar apa-apa."
BISTetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya dengan harga penuh. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN apa yang engkau punya atau sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma."
FAYHTetapi Raja Daud berkata, "Jangan, aku akan membelinya dengan harga penuh, aku tidak boleh mengambil milikmu dan menyerahkannya kepada TUHAN. Aku tidak akan mempersembahkan kurban bakaran yang disediakan bagiku secara cuma-cuma."
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda raja Daud kepada Ornan: Janganlah begitu, melainkan tak dapat tiada aku membeli dia dengan sepenuh-penuh harganya, karena tiada aku mau mengambil barang yang engkau punya bagi Tuhan, sehingga aku mempersembahkan korban bakaran dengan cuma-cuma!
KSI
DRFT_SBMaka titah raja Daud kepada Ornan: "Jangan demikian melainkan aku hendak membeli dari padamu dengan cukup harganya karena tidak aku mau mengambil milikmu akan dipersembahkan kepada Allah atau mempersembahkan kurban bakaran dengan percuma."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi kata radja Dawud kepada Ornan: "Djangan begitu! Aku mau membeli itu dengan harga penuh, sebab aku tidak mau mengambil apa jang adalah milikmu guna menjampaikan kurban bakar dengan tjuma2!"
TB_ITL_DRFTetapi berkatalah <0559> raja <04428> Daud <01732> kepada Ornan <0771>: "Bukan <03808> begitu, melainkan <07069> melainkan <03588> aku mau membelinya <07069> dengan harga <03701> penuh <04392>, sebab <03588> aku tidak <03808> mau mengambil <05375> milikmu <0> <0834> untuk TUHAN <03068> dan tidak mau mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dengan tidak membayar apa-apa <02600>."
AV#And king <04428> David <01732> said <0559> (8799) to Ornan <0771>, Nay; but I will verily <07069> (8800) buy <07069> (8799) it for the full <04392> price <03701>: for I will not take <05375> (8799) [that] which [is] thine for the LORD <03068>, nor offer <05927> (8687) burnt offerings <05930> without cost <02600>.
BBEAnd King David said to Ornan, No; I will certainly give you the full price for it, because I will not take for the Lord what is yours, or give a burned offering without payment.
MESSAGEDavid replied to Araunah, "No. I'm [buying] it from you, and at the full market price. I'm not going to offer GOD sacrifices that are no sacrifice."
NKJVThen King David said to Ornan, "No, but I will surely buy [it] for the full price, for I will not take what is yours for the LORD, nor offer burnt offerings with [that which] costs [me] nothing."
PHILIPS
RWEBSTRAnd king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost.
GWV"No," King David told Ornan, "I insist on buying it for the full price. I won't take what is yours for the LORD and offer burnt sacrifices that cost me nothing."
NETKing David replied to Ornan, “No, I insist on buying it for top price.* I will not offer to the Lord what belongs to you or offer a burnt sacrifice* that cost me nothing.*
NET21:24 King David replied to Ornan, “No, I insist on buying it for top price.587 I will not offer to the Lord what belongs to you or offer a burnt sacrifice588 that cost me nothing.589
BHSSTR<02600> Mnx <05930> hlwe <05927> twlehw <03068> hwhyl <0> Kl <0834> rsa <05375> ava <03808> al <03588> yk <04392> alm <03701> Pokb <07069> hnqa <07069> hnq <03588> yk <03808> al <0771> Nnral <01732> dywd <04428> Klmh <0559> rmayw (21:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} orna {N-PRI} ouci {<3364> ADV} oti {<3754> CONJ} agorazwn {<59> V-PAPNS} agorazw {<59> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} arguriw {<694> N-DSN} axiw {<514> A-DSN} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} labw {<2983> V-AAS-1S} a {<3739> R-APN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriw {<2962> N-DSM} tou {<3588> T-GSN} anenegkai {<399> V-AAN} olokautwsin {N-ASF} dwrean {<1431> N-ASF} kuriw {<2962> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran