TB_ITL_DRF | Tetapi berkatalah <0559> raja <04428> Daud <01732> kepada Ornan <0771>: "Bukan <03808> begitu, melainkan <07069> melainkan <03588> aku mau membelinya <07069> dengan harga <03701> penuh <04392>, sebab <03588> aku tidak <03808> mau mengambil <05375> milikmu <0> <0834> untuk TUHAN <03068> dan tidak mau mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dengan tidak membayar apa-apa <02600>." |
TB | Tetapi berkatalah raja Daud kepada Ornan: "Bukan begitu, melainkan aku mau membelinya dengan harga penuh, sebab aku tidak mau mengambil milikmu untuk TUHAN dan tidak mau mempersembahkan korban bakaran dengan tidak membayar apa-apa." |
BIS | Tetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya dengan harga penuh. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN apa yang engkau punya atau sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma." |
FAYH | Tetapi Raja Daud berkata, "Jangan, aku akan membelinya dengan harga penuh, aku tidak boleh mengambil milikmu dan menyerahkannya kepada TUHAN. Aku tidak akan mempersembahkan kurban bakaran yang disediakan bagiku secara cuma-cuma."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda raja Daud kepada Ornan: Janganlah begitu, melainkan tak dapat tiada aku membeli dia dengan sepenuh-penuh harganya, karena tiada aku mau mengambil barang yang engkau punya bagi Tuhan, sehingga aku mempersembahkan korban bakaran dengan cuma-cuma! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah raja Daud kepada Ornan: "Jangan demikian melainkan aku hendak membeli dari padamu dengan cukup harganya karena tidak aku mau mengambil milikmu akan dipersembahkan kepada Allah atau mempersembahkan kurban bakaran dengan percuma." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kata radja Dawud kepada Ornan: "Djangan begitu! Aku mau membeli itu dengan harga penuh, sebab aku tidak mau mengambil apa jang adalah milikmu guna menjampaikan kurban bakar dengan tjuma2!" |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda raja <04428> Daud <01732> kepada Ornan <0771>: Janganlah <03808> begitu, melainkan <03588> tak dapat tiada <03808> aku membeli <07069> dia dengan sepenuh-penuh <04392> harganya <03701>, karena <03588> tiada <03808> aku mau mengambil <05375> barang yang <0834> engkau punya <0> bagi Tuhan <03068>, sehingga <05927> aku mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dengan cuma-cuma <02600>! |
AV# | And king <04428> David <01732> said <0559> (8799) to Ornan <0771>, Nay; but I will verily <07069> (8800) buy <07069> (8799) it for the full <04392> price <03701>: for I will not take <05375> (8799) [that] which [is] thine for the LORD <03068>, nor offer <05927> (8687) burnt offerings <05930> without cost <02600>. |
BBE | And King David said to Ornan, No; I will certainly give you the full price for it, because I will not take for the Lord what is yours, or give a burned offering without payment. |
MESSAGE | David replied to Araunah, "No. I'm [buying] it from you, and at the full market price. I'm not going to offer GOD sacrifices that are no sacrifice." |
NKJV | Then King David said to Ornan, "No, but I will surely buy [it] for the full price, for I will not take what is yours for the LORD, nor offer burnt offerings with [that which] costs [me] nothing." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take [that] which [is] thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. |
GWV | "No," King David told Ornan, "I insist on buying it for the full price. I won't take what is yours for the LORD and offer burnt sacrifices that cost me nothing." |
NET | King David replied to Ornan, “No, I insist on buying it for top price.* I will not offer to the Lord what belongs to you or offer a burnt sacrifice* that cost me nothing.* |
NET | 21:24 King David replied to Ornan, “No, I insist on buying it for top price.587 tn Heb “No, for buying I will buy for full silver.” The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. I will not offer to the Lord> what belongs to you or offer a burnt sacrifice588 tc The parallel text in 2 Sam 24:24 has the plural “burnt sacrifices.” that cost me nothing.589 tn Or “without [paying] compensation.”
|
BHSSTR | <02600> Mnx <05930> hlwe <05927> twlehw <03068> hwhyl <0> Kl <0834> rsa <05375> ava <03808> al <03588> yk <04392> alm <03701> Pokb <07069> hnqa <07069> hnq <03588> yk <03808> al <0771> Nnral <01732> dywd <04428> Klmh <0559> rmayw (21:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} dauid {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} orna {N-PRI} ouci {<3364> ADV} oti {<3754> CONJ} agorazwn {<59> V-PAPNS} agorazw {<59> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} arguriw {<694> N-DSN} axiw {<514> A-DSN} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} labw {<2983> V-AAS-1S} a {<3739> R-APN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriw {<2962> N-DSM} tou {<3588> T-GSN} anenegkai {<399> V-AAN} olokautwsin {N-ASF} dwrean {<1431> N-ASF} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |