TL | Maka disuruhkan Allah malaekat itu ke Yeruzalem akan membinasakan dia, tetapi apabila dilihat Tuhan akan kebinasaan itu, maka bersesallah Ia, lalu firman-Nya kepada malaekat yang membinasakan itu: Cukuplah sudah; undurkanlah tanganmu sekarang. Adapun malaekat Tuhan itu adalah berdiri hampir dengan tempat pengirik Ornan, orang Yebuzi itu. |
TB | Pula Allah mengutus malaikat ke Yerusalem untuk memusnahkannya, dan ketika hendak dimusnahkannya, maka TUHAN melihatnya, lalu menyesallah Ia karena malapetaka yang hendak didatangkan-Nya itu, lalu berfirmanlah Ia kepada malaikat pemusnah itu: "Cukup! Turunkanlah sekarang tanganmu itu!" Pada waktu itu malaikat TUHAN itu sedang berdiri dekat tempat pengirikan Ornan, orang Yebus. |
BIS | Lalu TUHAN mengutus seorang malaikat untuk membinasakan Yerusalem. Tetapi waktu malaikat itu sudah sampai di dekat pengirikan gandum milik Arauna orang Yebus, TUHAN mengubah keputusan-Nya untuk menghukum bangsa itu. Ia berkata kepada malaikat itu, "Cukup! Berhenti!" |
FAYH | Sementara itu Allah juga mengutus seorang malaikat untuk menghancurkan Yerusalem. Tetapi, ketika malaikat itu hendak melaksanakannya, TUHAN menaruh belas kasihan kepada mereka. Ia berkata kepada malaikat maut itu, "Hentikanlah! Sudah cukup!" Pada waktu itu malaikat TUHAN sedang berada di tempat pengirikan Ornan orang Yebus.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruhkan Allah seorang malaikat ke Yerusalem akan membinasakan dia maka tatkala malaikat itu hendak membinasakan maka dilihat Allah akan hal itu lalu menyesal dari pada celaka itu maka firman-Nya kepada malaikat yang membinasakan itu: "Sudahlah! Sekarang undurkanlah tanganmu." Maka malaikat Allah itu adalah berdiri dekat halaman Ornan orang Yebus itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah djuga mengutus malaekat itu ke Jerusjalem pula untuk membinasakannja. Tetapi tengah ia membinasakan, maka Jahwe melihat serta menjesali bentjana itu, lalu Ia berkata kepada malaekat pembinasa itu: "Tjukup sekian! Sekarang tariklah tanganmu kembali!" Waktu itu malaekat Jahwe itu berdiri didekat penebahan Ornan, orang Jebus. |
TB_ITL_DRF | Pula Allah <0430> mengutus <07971> malaikat <04397> ke Yerusalem <03389> untuk memusnahkannya <07843>, dan ketika hendak dimusnahkannya <07843>, maka TUHAN <03068> melihatnya <07200>, lalu menyesallah <05162> Ia karena <05921> malapetaka <07451> yang hendak didatangkan-Nya itu, lalu berfirmanlah <0559> Ia kepada malaikat <04397> pemusnah <07843> itu: "Cukup <07227>! Turunkanlah <07503> sekarang <06258> tanganmu <03027> itu!" Pada waktu itu malaikat <04397> TUHAN <03068> itu sedang berdiri <05975> dekat <05973> tempat pengirikan <01637> Ornan <0771>, orang Yebus <02983>. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhkan <07971> Allah <0430> malaekat <04397> itu ke Yeruzalem <03389> akan membinasakan <07843> dia, tetapi <07843> apabila dilihat <07200> Tuhan <03068> akan kebinasaan <07843> itu, maka bersesallah <05162> Ia, lalu firman-Nya <0559> kepada malaekat <04397> yang membinasakan <07843> itu: Cukuplah <07227> sudah; undurkanlah <07503> tanganmu <03027> sekarang <06258>. Adapun malaekat <04397> Tuhan <03068> itu adalah berdiri <05975> hampir dengan <05973> tempat pengirik <01637> Ornan <0771>, orang Yebuzi <02983> itu <0>. |
AV# | And God <0430> sent <07971> (8799) an angel <04397> unto Jerusalem <03389> to destroy <07843> (8687) it: and as he was destroying <07843> (8687), the LORD <03068> beheld <07200> (8804), and he repented <05162> (8735) him of the evil <07451>, and said <0559> (8799) to the angel <04397> that destroyed <07843> (8688), It is enough <07227>, stay <07503> (8685) now thine hand <03027>. And the angel <04397> of the LORD <03068> stood <05975> (8802) by the threshingfloor <01637> of Ornan <0771> the Jebusite <02983>. {Ornan: also called, Araunah} |
BBE | And God sent an angel to Jerusalem for its destruction: and when he was about to do so, the Lord saw, and had regret for the evil, and said to the angel of destruction, It is enough; do no more. Now the angel of the Lord was by the grain-floor of Ornan the Jebusite. |
MESSAGE | God then sent the angel to Jerusalem but when he saw the destruction about to begin, he compassionately changed his mind and ordered the death angel, "Enough's enough! Pull back!" The angel of GOD had just reached the threshing floor of Araunah the Jebusite. |
NKJV | And God sent an angel to Jerusalem to destroy it. As he was destroying, the LORD looked and relented of the disaster, and said to the angel who was destroying, "It is enough; now restrain your hand." And the angel of the LORD stood by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thy hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. |
GWV | God also sent a Messenger to Jerusalem to destroy it, but as he was destroying it, the LORD reconsidered and changed his mind about the disaster. "Enough!" he said to the destroying Messenger. "Put down your weapon." The Messenger of the LORD was standing by the threshing floor of Ornan the Jebusite. |
NET | God sent an angel* to ravage* Jerusalem. As he was doing so,* the Lord watched* and relented from* his judgment.* He told the angel who was destroying, “That’s enough!* Stop now!”* Now the Lord’s angel was standing near the threshing floor of Ornan* the Jebusite. |
NET | 21:15 God sent an angel565 tn The parallel text of 2 Sam 24:15 reports that God sent a plague, while 24:16-17 attributes this to the instrumentality of an angel. to ravage566 tn Or “destroy.” Jerusalem. As he was doing so,567 tn Heb “while he was destroying.” the Lord> watched568 tn Or “saw.” and relented from569 tn Or “was grieved because of.” his judgment.570 tn Heb “concerning the calamity.” He told the angel who was destroying, “That’s enough!571 tn For this nuance of the Hebrew word רַב (rav), see BDB 913 s.v. 1.f. Stop now!”572 tn Heb “Now, drop your hand.”
Now the Lord>’s angel was standing near the threshing floor of Ornan573 tn In the parallel text in 2 Sam 24:16 this individual is called אֲרַוְנָא (’aravna’, “Aravna”), traditionally “Araunah.” The form of the name found here also occurs in vv. 18-28. the Jebusite.
|
BHSSTR | o <02983> yowbyh <0771> Nnra <01637> Nrg <05973> Me <05975> dme <03068> hwhy <04397> Kalmw <03027> Kdy <07503> Prh <06258> hte <07227> br <07843> tyxsmh <04397> Kalml <0559> rmayw <07451> herh <05921> le <05162> Mxnyw <03068> hwhy <07200> har <07843> tyxshkw <07843> htyxshl <03389> Mlswryl <04397> Kalm <0430> Myhlah <07971> xlsyw (21:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} aggelon {<32> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} exoleyreusai {V-AAN} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} exwleyreusen {V-AAI-3S} eiden {<3708> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} metemelhyh {V-API-3S} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} kakia {<2549> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} aggelw {<32> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} exoleyreuonti {V-PAPDS} ikanousyw {<2427> V-PPD-3S} soi {<4771> P-DS} anev {<447> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} estwv {<2476> V-RAPNS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} alw {<257> N-DSN} orna {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} iebousaiou {N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |