TL | Maka segala orang yang di dalam negeri itu dibawanya keluar, ditiarapkannya di bawah gergaji dan gulung besi dan kapak, maka begitu perbuatan Daud akan segala negeri bani Ammon. Kemudian dari pada itu kembalilah Daud serta dengan segala rakyatnya ke Yeruzalem. |
TB | Penduduk kota itu diangkutnya dan dipaksanya bekerja dengan gergaji, penggerek besi dan kapak. Demikianlah juga diperlakukan Daud segala kota bani Amon. Sesudah itu pulanglah Daud dengan seluruh tentara ke Yerusalem. |
BIS | Kemudian Daud mengangkut penduduk kota Raba itu dan memaksa mereka bekerja dengan memakai gergaji, cangkul dan kapak. Hal itu dilakukannya juga terhadap kota-kota Amon yang lain. Sesudah itu Daud dan seluruh tentaranya kembali ke Yerusalem. |
FAYH | Ia memerintahkan agar penduduk kota itu diangkut dan dijadikan pekerja-pekerja yang menggunakan gergaji, penggerek besi, dan kapak. Demikianlah Daud memperlakukan orang Amon yang telah ditaklukkan oleh Israel. Kemudian Daud dengan seluruh bala tentaranya kembali ke Yerusalem.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan segala orang isinya itupun dibawanya keluar dipenggalnya dengan gergaji dan dengan beberapa sikat dari pada besi dan dengan kapak. Maka demikianlah yang dilakukan Daud akan segala negri bani Amon lalu kembalilah Daud dan segala rakyatnya itu ke Yerusalem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rakjat jang ada didalamnja dibawanja keluar. Ia menempatkan mereka pada gergadji batu, beliung besi dan kapak. Demikian diperbuat Dawud dengan semua kota bani 'Amon. Kemudian Dawud pulang dengan seluruh rakjat ke Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | Penduduk <05971> kota itu diangkutnya <03318> dan dipaksanya <07787> bekerja dengan gergaji <04050>, penggerek <02757> besi <01270> dan kapak <04050>. Demikianlah <03651> juga diperlakukan <06213> Daud <01732> segala <03605> kota <05892> bani <01121> Amon <05983>. Sesudah itu pulanglah <07725> Daud <01732> dengan seluruh <03605> tentara <05971> ke Yerusalem <03389>. |
TL_ITL_DRF | Maka segala <0853> orang <05971> yang <0834> di dalam negeri itu dibawanya keluar <03318>, ditiarapkannya <07787> di bawah gergaji <04050> dan gulung <02757> besi <01270> dan kapak <04050>, maka begitu <03651> perbuatan <06213> Daud <01732> akan segala <03605> negeri <05892> bani <01121> Ammon <05983>. Kemudian dari pada itu kembalilah <07725> Daud <01732> serta dengan segala <03605> rakyatnya <05971> ke Yeruzalem <03389>. |
AV# | And he brought out <03318> (8689) the people <05971> that [were] in it, and cut <07787> (8799) [them] with saws <04050>, and with harrows <02757> of iron <01270>, and with axes <04050>. Even so dealt <06213> (8799) David <01732> with all the cities <05892> of the children <01121> of Ammon <05983>. And David <01732> and all the people <05971> returned <07725> (8799) to Jerusalem <03389>. |
BBE | And he took the people out of the town and put them to work with wood-cutting instruments, and iron grain-crushers, and axes. And this he did to all the towns of the children of Ammon. Then David and all the people went back to Jerusalem. |
MESSAGE | and put the people to hard labor with saws and picks and axes. This is what he did to all the Ammonites. Then David and his army returned to Jerusalem. |
NKJV | And he brought out the people who [were] in it, and put [them] to work with saws, with iron picks, and with axes. So David did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned [to] Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he brought out the people that [were] in it, and cut [them] with saws, and with instruments of iron, and with axes. Even so David dealt with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. |
GWV | He brought out the troops who were there and put them to work with saws, hoes, and axes. He did the same to all the Ammonite cities. Then David and all the troops returned to Jerusalem. |
NET | He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes.* This was his policy* with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem. |
NET | 20:3 He removed the city’s residents and made them do hard labor with saws, iron picks, and axes.532 tc The Hebrew text reads “saws,” but since saws were just mentioned, it is preferable to emend מְגֵרוֹת (m’gerot, “saws”) to מַגְזְרוֹת (magz’rot, “axes”). This was his policy533 tn Heb “and so he would do.” with all the Ammonite cities. Then David and all the army returned to Jerusalem.
Battles with the Philistines
|
BHSSTR | P <03389> Mlswry <05971> Meh <03605> lkw <01732> dywd <07725> bsyw <05983> Nwme <01121> ynb <05892> yre <03605> lkl <01732> dywd <06213> hvey <03651> Nkw <04050> twrgmbw <01270> lzrbh <02757> yuyrxbw <04050> hrgmb <07787> rvyw <03318> ayuwh <0> hb <0834> rsa <05971> Meh <0853> taw (20:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} dieprisen {V-AAI-3S} priosin {N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} skeparnoiv {N-DPN} sidhroiv {A-DPN} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} pasin {<3956> A-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} ammwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |