TB | Lalu berkatalah Daud: "Aku akan menunjukkan persahabatan kepada Hanun bin Nahas, sebab ayahnya telah menunjukkan persahabatan kepadaku." Sebab itu Daud mengirim utusan untuk menyampaikan pesan turut berdukacita kepadanya karena kematian ayahnya. Tetapi ketika pegawai-pegawai Daud sampai ke negeri bani Amon itu, kepada Hanun, untuk menyampaikan pesan turut berdukacita kepadanya, |
BIS | Lalu berkatalah Raja Daud, "Nahas adalah sahabatku yang setia, jadi aku harus begitu juga terhadap Hanun, anaknya." Karena itu Daud mengirim utusan ke negeri Amon untuk menghibur dia atas kematian ayahnya. Ketika mereka tiba di Amon, |
FAYH | Raja Daud berkata, "Aku akan menjalin persahabatan dengan Hanun putra Nahas karena segala perbuatan baik yang dilakukan ayahnya terhadapku." Maka Raja Daud mengirim utusan untuk menyampaikan turut berdukacita kepada Hanun atas kematian ayahnya. Tetapi, ketika para utusan Raja Daud tiba di negeri orang Amon, para penasihat Raja Hanun mengingatkan raja mereka demikian, "Janganlah Baginda membiarkan diri ditipu oleh Daud. Ia berpura-pura mengutus orang-orang ini untuk menyampaikan turut berdukacita atas kematian ayah Baginda! Padahal sebenarnya mereka datang ke sini untuk mengintai negeri ini supaya mereka dapat menyerbu dan mengalahkan kita!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Daud: Bahwa aku hendak berbuat baik akan Hanun bin Nahas itu, karena ayahnyapun sudah berbuat baik akan daku. Maka sebab itu disuruhkan Daud beberapa utusan pergi menghiburkan dia dari pada ayahnya. Setelah sampai hamba Daud itu kepada bani Ammon serta datang menghadap Hanun hendak menghiburkan baginda, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Daud: "Bahwa aku hendak menunjukkan kemurahan kepada Hanun bin Nahas, sebab bapanya telah menunjukkan kemurahan kepadaku." Maka Daudpun menyerahkan beberapa utusan hendak menghiburkan dia karena bapanya. Lalu sampailah segala pegawai Daud itu ke tanah bani Amon kepada Hanun hendak menghiburkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Dawud berpikir: "Baiklah aku menaruh rela kepada Hanun bin Nahasj, sebab ajahnja dahulu merelai aku". Karena itu Dawud mengutus pesuruh2 untuk menjatakan belasungkawa kepadanja atas mangkatnja ajahnja. Tetapi ketika pendjawat2 Dawud tiba dinegeri bani 'Amon, kepada Hanun, untuk menjatakan belasungkawa, |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Daud <01732>: "Aku akan menunjukkan <06213> persahabatan <05973> <02617> kepada Hanun <02586> bin <01121> Nahas <05176>, sebab <03588> ayahnya <01> telah menunjukkan persahabatan <02617> <05973> kepadaku." Sebab <07971> itu Daud <01732> mengirim <07971> utusan <04397> untuk menyampaikan pesan turut berdukacita <05162> kepadanya karena <05921> <05162> kematian ayahnya <01>. Tetapi ketika <0935> pegawai-pegawai <05650> Daud <01732> sampai ke <0413> negeri <0776> bani <01121> Amon <05983> itu, kepada <0413> Hanun <02586>, untuk menyampaikan pesan turut berdukacita <05162> kepadanya, |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Daud <01732>: Bahwa aku hendak berbuat <02617> <06213> baik akan Hanun <02586> bin <01121> Nahas <05176> itu, karena <03588> ayahnyapun <02617> <05973> <01> <05973> <02617> sudah berbuat <06213> baik <01> akan daku <02617>. Maka sebab itu disuruhkan <07971> Daud <01732> beberapa utusan <04397> pergi menghiburkan <05162> dia dari pada ayahnya <01>. Setelah sampai <0935> hamba <05650> Daud <01732> itu kepada <0413> bani <01121> Ammon <05983> serta datang menghadap <0413> Hanun <02586> hendak menghiburkan <05162> baginda, |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799), I will shew <06213> (8799) kindness <02617> unto Hanun <02586> the son <01121> of Nahash <05176>, because his father <01> shewed <06213> (8804) kindness <02617> to me. And David <01732> sent <07971> (8799) messengers <04397> to comfort <05162> (8763) him concerning his father <01>. So the servants <05650> of David <01732> came <0935> (8799) into the land <0776> of the children <01121> of Ammon <05983> to Hanun <02586>, to comfort <05162> (8763) him. |
BBE | And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, because his father was a friend to me. So David sent men to him, to give him words of comfort on account of his father. And the servants of David came to Hanun, to the land of the children of Ammon, offering him comfort. |
MESSAGE | David said, "I'd like to show some kindness to Hanun son of Nahash--treat him as well and as kindly as his father treated me." So David sent condolences about his father's death. But when David's servants arrived in Ammonite country and came to Hanun to bring condolences, |
NKJV | Then David said, "I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me." So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came to Hanun in the land of the people of Ammon to comfort him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
GWV | David thought, "I will show kindness to Hanun because his father Nahash showed me kindness." So David sent messengers to comfort Hanun after his father's death. But when David's servants entered Ammonite territory to comfort Hanun, |
NET | David said, “I will express my loyalty* to Hanun son of Nahash, for his father was loyal* to me.” So David sent messengers to express his sympathy over his father’s death.* When David’s servants entered Ammonite territory to visit Hanun and express the king’s sympathy,* |
NET | 19:2 David said, “I will express my loyalty499 tn Heb “do loyalty.” to Hanun son of Nahash, for his father was loyal500 tn Heb “did loyalty.” to me.” So David sent messengers to express his sympathy over his father’s death.501 tn Heb “to console him concerning his father.” When David’s servants entered Ammonite territory to visit Hanun and express the king’s sympathy,502 tn Heb “and the servants of David came to the land of the sons of Ammon to Hanun to console him.”
|
BHSSTR | <05162> wmxnl <02586> Nwnx <0413> la <05983> Nwme <01121> ynb <0776> Ura <0413> la <01732> dywd <05650> ydbe <0935> wabyw <01> wyba <05921> le <05162> wmxnl <04397> Mykalm <01732> dywd <07971> xlsyw <02617> dox <05973> yme <01> wyba <06213> hve <03588> yk <05176> sxn <01121> Nb <02586> Nwnx <05973> Me <02617> dox <06213> hvea <01732> dywd <0559> rmayw (19:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} poihsw {<4160> V-FAI-1S} eleov {<1656> N-ASN} meta {<3326> PREP} anan {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} naav {N-PRI} wv {<3739> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} eleov {<1656> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} aggelouv {<32> N-APM} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} parakalesai {<3870> V-AAN} auton {<846> D-ASM} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} paidev {<3816> N-NPM} dauid {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} uiwn {<5207> N-GPM} ammwn {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} parakalesai {<3870> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |