BIS | Yoab berkata kepada adiknya itu, "Jika aku tidak sanggup lagi bertahan terhadap tentara Siria, cepatlah datang menolong aku. Sebaliknya, jika engkau tidak sanggup lagi bertahan terhadap tentara Amon, aku akan datang menolong engkau. |
TB | Lalu berkatalah Yoab: "Jika orang Aram itu lebih kuat dari padaku, maka haruslah engkau menolong aku, tetapi jika bani Amon itu lebih kuat dari padamu, maka aku akan menolong engkau. |
FAYH | Yoab berkata, "Jika pasukan Aram itu terlalu kuat bagiku, engkau datanglah menolong aku, tetapi jika pasukan Amon terlalu kuat bagimu, aku akan menolongmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta katanya: Jikalau kiranya orang Syam itu mengalahkan daku, hendaklah engkau datang membantu aku, dan jikalau bani Ammon itu mengalahkan dikau, niscaya aku datang kelak membantu engkau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yoab: "Jikalau kiranya orang Aram itu terlebih kuat dari padaku hendaklah engkau datang membantu aku tetapi jikalau bani Amon terlebih kuat dari pada engkau niscaya aku akan datang membantu engkau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia lalu berkata: "Djika Aram menggagahi aku, hendaklah engkau datang membantu aku; dan djika bani 'Amon menggagahi engkau, maka aku akan datang membantu engkau. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Yoab: "Jika <0518> orang Aram <0758> itu lebih kuat <02388> dari padaku <04480>, maka haruslah <01961> engkau menolong <08668> aku, tetapi jika <0518> bani <01121> Amon <05983> itu lebih kuat <02388> dari padamu <04480>, maka aku akan menolong <03467> engkau. |
TL_ITL_DRF | Serta katanya <0559>: Jikalau <0518> kiranya orang Syam <0758> itu mengalahkan <02388> daku <0>, hendaklah engkau datang membantu <08668> aku, dan jikalau <0518> bani <01121> Ammon <05983> itu mengalahkan <02388> dikau, niscaya aku datang kelak membantu <03467> engkau. |
AV# | And he said <0559> (8799), If the Syrians <0758> be too strong <02388> (8799) for me, then thou shalt help <08668> me: but if the children <01121> of Ammon <05983> be too strong <02388> (8799) for thee, then I will help <03467> (8689) thee. |
BBE | And he said, If the Aramaeans are stronger and get the better of me, then come to my help; and if the children of Ammon get the better of you, I will come to your help. |
MESSAGE | Then he said, "If the Arameans are too much for me, you help me; and if the Ammonites prove too much for you, I'll come and help you. |
NKJV | Then he said, "If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the people of Ammon are too strong for you, then I will help you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, If the Syrians shall be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon shall be too strong for thee, then I will help thee. |
GWV | Joab said, "If the Arameans are too strong for my troops, be ready to help me. And if the Ammonites are too strong for your troops, I'll help you. |
NET | Joab* said, “If the Arameans start to overpower me,* you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you,* I will come to your rescue. |
NET | 19:12 Joab514 tn Heb “he”; the referent (Joab) has been specified in the translation for clarity. said, “If the Arameans start to overpower me,515 tn Heb “if Aram is stronger than me.” you come to my rescue. If the Ammonites start to overpower you,516 tn Heb “if the sons of Ammon are stronger than you.” I will come to your rescue.
|
BHSSTR | <03467> Kyteswhw <04480> Kmm <02388> wqzxy <05983> Nwme <01121> ynb <0518> Maw o <08668> hewstl <0> yl <01961> tyyhw <0758> Mra <04480> ynmm <02388> qzxt <0518> Ma <0559> rmayw (19:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ean {<1437> CONJ} krathsh {<2902> V-FMI-2S} uper {<5228> PREP} eme {<1473> P-AS} surov {<4948> N-NSM} kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} swthrian {<4991> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} uioi {<5207> N-NPM} ammwn {N-PRI} krathswsin {<2902> V-AAS-3P} uper {<5228> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} swsw {<4982> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |