copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 17:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah Kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba di padang, dan Kujadikan raja atas umat-Ku Israel.
TBOleh sebab itu, beginilah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambil engkau dari padang, ketika menggiring kambing domba, untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel.
FAYH"Katakanlah kepada hamba-Ku Daud, bahwa TUHAN semesta alam berfirman: Aku telah mengangkat engkau dari kedudukan sebagai gembala untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel.
DRFT_WBTC
TLMaka sekarang katakanlah ini kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku sudah mengangkat akan dikau dari dalam kandang, dari belakang kambing domba, supaya engkau menjadi penganjur segala umat-Ku, orang Israel,
KSI
DRFT_SBAkan sekarang hendaklah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud itu demikian: Bahwa inilah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah megambil engkau dari dalam kadang domba dari pada mengikut domba itu supaya engkau menjadi penghulu atas kaum-Ku Israel.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDENah sekarang, inilah hendaknja kaukatakan kepada Dawud, hambaKu: 'Demikianlah sabda Jahwe Balatentara: Aku telah mengambil engkau dari penggembalaan, dari belakang domba2, supaja engkau mendjadi pembesar atas umatKu Israil,
TB_ITL_DRFOleh sebab <06258> itu, beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Akulah <0589> yang mengambil <03947> engkau dari <04480> padang, ketika menggiring <05116> kambing <06629> domba, untuk menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>.
TL_ITL_DRFMaka sekarang <06258> katakanlah <0559> ini kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Bahwa Aku <0589> sudah mengangkat <03947> akan dikau dari <04480> dalam kandang <05116>, dari <04480> belakang <0310> kambing <06629> domba, supaya <01961> engkau menjadi <01961> penganjur <05057> segala umat-Ku <05971>, orang Israel <03478>,
AV#Now therefore thus shalt thou say <0559> (8799) unto my servant <05650> David <01732>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, I took <03947> (8804) thee from the sheepcote <05116>, [even] from following <0310> the sheep <06629>, that thou shouldest be ruler <05057> over my people <05971> Israel <03478>: {from following: Heb. from after}
BBESo now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;
MESSAGE"So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging after sheep, and made you prince over my people Israel.
NKJV"Now therefore, thus shall you say to My servant David, `Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
PHILIPS
RWEBSTRNow therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
GWV"Now this is what you will say to my servant David: 'This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.
NET“So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies* says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd* to make you a leader of my people Israel.
NET17:7 “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies424 says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd425 to make you a leader of my people Israel.
BHSSTR<03478> larvy <05971> yme <05921> le <05057> dygn <01961> twyhl <06629> Nauh <0310> yrxa <04480> Nm <05116> hwnh <04480> Nm <03947> Kytxql <0589> yna <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk o <01732> dywdl <05650> ydbel <0559> rmat <03541> hk <06258> htew (17:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} outwv {<3778> ADV} ereiv {V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} mou {<1473> P-GS} dauid {N-PRI} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} elabon {<2983> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} mandrav {N-GSF} exopisyen {PREP} twn {<3588> T-GPN} poimniwn {<4168> N-GPN} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} eiv {<1519> PREP} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran