copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 17:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLkarena tiada pernah Aku duduk dalam rumah dari pada hari Aku membawa naik akan orang Israel datang kepada hari ini, melainkan Aku sudah berpindah-pindah dari pada sebuah kemah kepada sebuah kemah dan dari pada sebuah pondok kepada sebuah pondok.
TBAku tidak pernah diam dalam rumah sejak Aku menuntun orang Israel keluar sampai hari ini, tetapi Aku mengembara dari kemah ke kemah, dan dari kediaman ke kediaman.
BISSejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah. Selalu Aku mengembara dan tinggal di sebuah kemah.
FAYHSejak Aku memimpin umat Israel keluar dari Mesir, Aku tidak pernah tinggal di dalam sebuah rumah, melainkan berpindah-pindah dari kemah ke kemah.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBkarena dari pada hari Aku membawa bani Israel naik kemari sampai kepada hari ini belum pernah Aku duduk dalam rumah melainkan Aku telah berpindah-pindah dari pada sebuah kemah kepada sebuah kemah dan dari pada suatu tempat kediaman kepada yang lain.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBelum pernah Aku tinggal didalam rumah, semendjak saat Aku menghantar Israil keluar (dari Mesir) sampai dengan hari ini. Aku telah (mengembara) dari pondok kepondok dan berada didalam kemah,
TB_ITL_DRFAku tidak <03808> pernah diam <03427> dalam rumah <01004> sejak <04480> Aku menuntun <05927> orang Israel <03478> keluar sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, tetapi <01961> Aku mengembara <01961> dari kemah <0168> ke <0413> kemah <0168>, dan dari kediaman ke kediaman <04908>.
TL_ITL_DRFkarena <03588> tiada <03808> pernah Aku duduk <03427> dalam rumah <01004> dari <04480> pada hari <03117> Aku membawa naik <05927> akan <0853> orang Israel <03478> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, melainkan <01961> Aku sudah berpindah-pindah <01961> dari pada sebuah kemah <0168> kepada <0413> sebuah kemah <0168> dan dari pada sebuah pondok kepada sebuah pondok <04908>.
AV#For I have not dwelt in <03427> (8804) an house <01004> since the day <03117> that I brought up <05927> (8689) Israel <03478> unto this day <03117>; but have gone from tent <0168> to tent <0168>, and from [one] tabernacle <04908> [to another]. {have gone: Heb. have been}
BBEFor from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place.
MESSAGEWhy, I haven't lived in a 'house' from the time I brought up the children of Israel from Egypt till now; I've gone from one tent and makeshift shelter to another.
NKJV"For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
PHILIPS
RWEBSTRFor I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
GWVI haven't lived in a house from the day I brought Israel out of Egypt to this day, but I've gone from tent site to tent site, moving the tent of meeting from one location to another.
NETFor I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt* to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.*
NET17:5 For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt420 to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.421
BHSSTR<04908> Nksmmw <0168> lha <0413> la <0168> lham <01961> hyhaw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <03478> larvy <0853> ta <05927> ytyleh <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nm <01004> tybb <03427> ytbsy <03808> al <03588> yk (17:5)
LXXMoti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} katwkhsa {V-AAI-1S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} anhgagon {<321> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IMI-1S} en {<1722> PREP} skhnh {<4633> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} katalumati {<2646> N-DSN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran