TL_ITL_DRF | Karena <03588> sebab bukan <03808> kamu <0859> berbuat itu pada mulanya <07223>, maka dihukumkan <06555> Tuhan <03068> akan kita <0430>, tegal <03588> tiada <03808> kita mencahari <01875> Dia dengan sepertinya <04941>. |
TB | Sebab oleh karena pada pertama kali kamu tidak hadir, maka TUHAN, Allah kita, telah menyambar di tengah-tengah kita, sebab kita tidak meminta petunjuk-Nya seperti seharusnya." |
BIS | Ketika Peti itu untuk pertama kali dipindahkan, kalian tidak berada di situ untuk membawanya. Karena itu TUHAN, Allah kita, menghukum kita sebab kita menyembah Dia tidak sesuai dengan kemauan-Nya." |
FAYH | Pada waktu yang lalu murka TUHAN telah menimpa kita, karena kita tidak meminta petunjuk-Nya dan telah memperlakukan Dia secara kurang hormat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sebab bukan kamu berbuat itu pada mulanya, maka dihukumkan Tuhan akan kita, tegal tiada kita mencahari Dia dengan sepertinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena bukannya kamu yang mengusung dia pada mulanya itulah sebabnya kami telah dipalu oleh Tuhan kita Allah pada hal kami tidak menuntut akan dia menurut undang-undangnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab pertama kalinja kamu tak hadir, maka Jahwe, Allah kita, meretas pada kami, karena kami tidak menghiraukannja sesuai dengan hukum". |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> oleh karena pada pertama <07223> kali kamu <0859> tidak <03808> hadir <06555>, maka TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, telah menyambar di tengah-tengah kita, sebab <03588> kita tidak <03808> meminta petunjuk-Nya <01875> seperti seharusnya <04941>." |
AV# | For because ye [did it] not at the first <07223>, the LORD <03068> our God <0430> made a breach <06555> (8804) upon us, for that we sought <01875> (8804) him not after the due order <04941>. |
BBE | For because you did not take it at the first, the Lord our God sent punishment on us, because we did not get directions from him in the right way. |
MESSAGE | The first time we did this, you Levites did not carry it properly, and GOD exploded in anger at us because we didn't make proper preparation and follow instructions." |
NKJV | "For because you [did] not [do it] the first [time], the LORD our God broke out against us, because we did not consult Him about the proper order." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For because ye [did it] not at the first, the LORD our God broke forth upon us, for that we sought him not after the proper way. |
GWV | Because you weren't there the first time, the LORD our God struck us. We hadn't dedicated our lives to serving him in the way he designated." |
NET | The first time you did not carry it; that is why the Lord God attacked us, because we did not ask him about the proper way to carry it.”* |
NET | 15:13 The first time you did not carry it; that is why the Lord> God attacked us, because we did not ask him about the proper way to carry it.”363 tn Heb “because for what was at first [i.e., formerly] you [were] not, the Lord> our God broke out against us, because we did not seek him concerning the procedure.”
|
BHSSTR | <04941> jpsmk <01875> whnsrd <03808> al <03588> yk <0> wnb <0430> wnyhla <03068> hwhy <06555> Urp <0859> Mta <03808> al <07223> hnwsarbml <03588> yk (15:13) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} proteron {<4386> ADV} umav {<4771> P-AP} einai {<1510> V-PAN} diekoqen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} hmin {<1473> P-DP} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} ezhthsamen {<2212> V-AAI-1P} en {<1722> PREP} krimati {<2917> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |