copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 12:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka dari pada orang Gadpun <01425> adalah yang menceraikan <0914> dirinya lalu datang mendapatkan Daud <01732>, tatkala ia di <06440> tempat-tempat <04679> yang tiada terhampiri di padang belantara <04057>, semua <01368> orang perkasa <02428> yang tahu <0376> perang <04421> dan yang berdiri berbaris-baris <06186> dengan perisai <06793> dan lembing <07420>, maka muka <06440> mereka itu seperti muka <06440> singa dan pantasnya seperti kijang <06643> di gunung <02022>.
TBJuga dari orang Gad ada yang memisahkan diri dan pergi kepada Daud ke kubu di padang gurun, yakni pahlawan-pahlawan yang gagah perkasa, orang-orang yang sanggup berperang, yang pandai menggunakan perisai dan tombak, dan rupa mereka seperti singa dan cepatnya seperti kijang di atas pegunungan.
BISPada waktu Daud berada di tempat berkubu di padang gurun, banyak pejuang terkenal dan berpengalaman dari suku Gad datang bergabung dengan dia. Mereka adalah pejuang-pejuang yang sangat mahir memakai perisai dan tombak; mereka kelihatan berani-berani seperti singa dan gerak mereka gesit seperti rusa.
FAYHPara pahlawan yang terkenal dan perkasa dari suku Gad juga bergabung dengan Daud di padang gurun. Mereka ahli menggunakan perisai dan tombak, dan dijuluki 'Orang berwajah singa, gesit seperti kijang di atas pegunungan'.
DRFT_WBTC
TLMaka dari pada orang Gadpun adalah yang menceraikan dirinya lalu datang mendapatkan Daud, tatkala ia di tempat-tempat yang tiada terhampiri di padang belantara, semua orang perkasa yang tahu perang dan yang berdiri berbaris-baris dengan perisai dan lembing, maka muka mereka itu seperti muka singa dan pantasnya seperti kijang di gunung.
KSI
DRFT_SBMaka dari pada orang Gad pun ada yang mengasingkan dirinya mendapatkan Daud ke kubu yang di tanah belantara yaitu beberapa orang yang gagah berani dan yang tahu berperang dan tahu memegang perisai dan tombak maka muka orang-orang itu seperti muka singa dan pantasnya seperti kijang di gunung.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(12-9) Dari kaum Gad membelot kepada Dawud, ketempat jang tak terhampiri digurun itu, beberapa orang jang gagah-perkasa, orang2 bala-tempur, jang berlengkapkan djebang dan seligi. Mereka menjerupai singa dan laksana kidjang dipegunungan tjepatnja, jakni:
TB_ITL_DRFJuga dari orang Gad <01425> ada yang memisahkan <0914> diri dan pergi kepada Daud <01732> ke kubu <04679> di padang gurun <04057>, yakni pahlawan-pahlawan <01368> yang gagah <02428> perkasa, orang-orang <0376> yang sanggup <06635> berperang <04421>, yang pandai menggunakan <06186> perisai <06793> dan tombak <07420>, dan rupa mereka seperti singa dan cepatnya seperti kijang <06643> di atas pegunungan <02022>.
AV#And of the Gadites <01425> there separated <0914> (8738) themselves unto David <01732> into the hold <04679> to the wilderness <04057> men <01368> of might <02428>, [and] men <0582> of war <06635> [fit] for the battle <04421>, that could handle <06186> (8802) shield <06793> and buckler <07420>, whose faces <06440> [were like] the faces <06440> of lions <0738>, and [were] as swift <04116> (8763) as the roes <06643> upon the mountains <02022>; {of war: Heb. of the host} {as swift...: Heb. as the roes upon the mountains to make haste}
BBEAnd some of the Gadites, siding with David, went to his strong place in the waste land, great and strong men, trained for war, expert in the use of arms, whose faces were like the faces of lions, and they were quick-footed like roes on the mountains;
MESSAGEThere were some Gadites there who had defected to David at his wilderness fortress; they were seasoned and eager fighters who knew how to handle shield and spear. They were wild in appearance, like lions, but as agile as gazelles racing across the hills.
NKJV[Some] Gadites joined David at the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for battle, who could handle shield and spear, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as gazelles on the mountains:
PHILIPS
RWEBSTRAnd of the Gadites there separated themselves to David in the strong hold in the wilderness men of might, [and] men of war [fit] for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces [were like] the faces of lions, and [were] as swift as the roes upon the mountains;
GWVSome men left Gad to join David at the fortified camp in the desert. They were warriors, trained soldiers, able to fight with shields and spears. They looked like lions and were as fast as gazelles on the hills.
NETSome of the Gadites joined David at the stronghold in the desert. They were warriors who were trained for battle; they carried shields and spears. They were as fierce as lions and could run as quickly as gazelles across the hills.*
NET12:8 Some of the Gadites joined David at the stronghold in the desert. They were warriors who were trained for battle; they carried shields and spears. They were as fierce as lions and could run as quickly as gazelles across the hills.286
BHSSTRo <04116> rhml <02022> Myrhh <0> le <06643> Myabukw <06440> Mhynp <0743> hyra <06440> ynpw <07420> xmrw <06793> hnu <06186> ykre <04421> hmxlml <06635> abu <0376> ysna <02428> lyxh <01368> yrbg <04057> hrbdm <04679> duml <01732> dywd <0> la <0914> wldbn <01425> ydgh <0> Nmw <12:9> (12:8)
LXXM(12:9) kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} gaddi {N-PRI} ecwrisyhsan {<5563> V-API-3P} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} iscuroi {<2478> A-NPM} dunatoi {<1415> A-NPM} andrev {<435> N-NPM} parataxewv {N-GSF} polemou {<4171> N-GSM} airontev {<142> V-PAPNP} yureouv {<2375> N-APM} kai {<2532> CONJ} dorata {N-APN} kai {<2532> CONJ} proswpon {<4383> N-NSN} leontov {<3023> N-GSM} proswpa {<4383> N-NPN} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} koufoi {A-NPM} wv {<3739> CONJ} dorkadev {<1393> N-NPF} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} tw {<3588> T-DSM} tacei {<5036> A-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran