TL_ITL_DRF | Apabila kamu masuk <0935> ke dalam negeri <05892>, boleh <03651> lagi kamu mendapat <04672> akan dia <0853> sebelum <02962> ia naik <05927> ke atas tempat yang tinggi <01116> hendak makan <0398>; karena <03588> orang banyak <05971> itu tiada <03808> makan <0398> dahulu <05704> dari pada datangnya <0935>, sebab <03588> ia juga <01931> yang memberi berkat <01288> akan korban <02077> itu, setelah <0310> itu maka baharulah <03651> makan <0398> segala orang jemputan <07121>; baiklah kamu naik <05927> sekarang <06258>, karena <03588> pada hari <03117> ini boleh kamu berjumpa <04672> dengan dia <0853>. |
TB | Apabila kamu masuk ke kota, kamu akan segera menjumpainya, sebelum ia naik ke bukit untuk makan. Sebab orang banyak tidak akan makan, sebelum ia datang; karena dialah yang memberkati korban, kemudian barulah para undangan makan. Pergilah sekarang, sebab kamu akan menjumpainya dengan segera." |
BIS | (9:12) |
FAYH | (9-12)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila kamu masuk ke dalam negeri, boleh lagi kamu mendapat akan dia sebelum ia naik ke atas tempat yang tinggi hendak makan; karena orang banyak itu tiada makan dahulu dari pada datangnya, sebab ia juga yang memberi berkat akan korban itu, setelah itu maka baharulah makan segala orang jemputan; baiklah kamu naik sekarang, karena pada hari ini boleh kamu berjumpa dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila kamu telah masuk ke dalam negri segera juga kamu akan mendapat dia sebelum ia dapat naik ke atas tempat yang tinggi itu hendak makan karena orang kaum itu tiada makan sebelum ia datang sebab ialah yang memberkati kurban itu kemudian baru segara orang jemputan itu makan. Sekarang juga hendaklah kamu naik karena pada masa ini kamu akan mendapat dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila anda masuk kota, maka anda masih dapat mendjumpai dia, sebelum ia mendaki bukit itu untuk bersantap. Sebab rakjat tidak makan, sebelum ia datang. Karena ia harus memberkati kurban itu dahulu, barulah para undangan boleh bersantap. Djadi naik sadja, maka segera anda akan mendjumpai dia". |
TB_ITL_DRF | Apabila kamu masuk <0935> ke kota <05892>, kamu <0853> akan <03651> segera menjumpainya <04672>, sebelum <02962> ia naik <05927> ke bukit <01116> untuk makan <0398>. Sebab <03588> orang banyak <05971> tidak <03808> akan makan <0398>, sebelum <05704> ia datang <0935>; karena <03588> dialah <01931> yang memberkati <01288> korban <02077>, kemudian <0310> barulah <03651> para undangan <07121> makan <0398>. Pergilah <05927> sekarang <06258>, sebab <03588> kamu <0853> akan menjumpainya <04672> <03117> dengan segera." |
AV# | As soon as ye be come <0935> (8800) into the city <05892>, ye shall straightway <03651> find <04672> (8799) him, before he go up <05927> (8799) to the high place <01116> to eat <0398> (8800): for the people <05971> will not eat <0398> (8799) until he come <0935> (8800), because he doth bless <01288> (8762) the sacrifice <02077>; [and] afterwards <0310> <03651> they eat <0398> (8799) that be bidden <07121> (8803). Now therefore get you up <05927> (8798); for about this time <03117> ye shall find <04672> (8799) him. {this time: Heb. to day} |
BBE | When you come into the town you will see him straight away, before he goes up to the high place for the feast: the people are waiting for his blessing before starting the feast, and after that the guests will take part in it. So go up now and you will see him. |
MESSAGE | As soon as you enter the town, you can catch him before he goes up to the shrine to eat. The people won't eat until he arrives, for he has to bless the sacrifice. Only then can everyone eat. So get going. You're sure to find him!" |
NKJV | "As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As soon as ye shall enter the city, ye shall immediately find him, before he goeth up to the high place to eat: for the people will not eat until he cometh, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that are invited. Now therefore go up; for about this time ye shall find him. |
GWV | As you go into the city, you can find him before he goes to the worship site to eat. The people will not eat until he comes, since he blesses the sacrifice. Then those who are invited may eat. Go. You should be able to find him now." |
NET | When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for* this is the time when you can find him!” |
NET | 9:13 When you enter the town, you can find him before he goes up to the high place to eat. The people won’t eat until he arrives, for he must bless the sacrifice. Once that happens, those who have been invited will eat. Now go on up, for223 tc The MT has “him” (אֹתוֹ, ’oto) here, in addition to the “him” at the end of the verse. The ancient versions attest to only one occurrence of the pronoun, although it is possible that this is due to translation technique rather than to their having a Hebrew text with the pronoun used only once. The present translation assumes textual duplication in the MT and does not attempt to represent the pronoun twice. However, for a defense of the MT here, with the suggested translation “for him just now – you will find him,” see S. R. Driver, Notes on the Hebrew Text and the Topography of the Books of Samuel, 72-73. this is the time when you can find him!”
|
BHSSTR | <0853> wta <04672> Nwaumt <03117> Mwyhk <0853> wta <03588> yk <05927> wle <06258> htew <07121> Myarqh <0398> wlkay <03651> Nk <0310> yrxa <02077> xbzh <01288> Krby <01931> awh <03588> yk <0935> wab <05704> de <05971> Meh <0398> lkay <03808> al <03588> yk <0398> lkal <01116> htmbh <05927> hley <02962> Mrjb <0853> wta <04672> Nwaumt <03651> Nk <05892> ryeh <0935> Mkabk (9:13) |
LXXM | wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} eiselyhte {<1525> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} outwv {<3778> ADV} eurhsete {<2147> V-FAI-2P} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} prin {<4250> ADV} anabhnai {<305> V-AAN} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} bama {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} fagein {<2068> V-AAN} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} fagh {<2068> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} eiselyein {<1525> V-AAN} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} outov {<3778> D-NSM} eulogei {<2127> V-PAI-3S} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} esyiousin {<2068> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} xenoi {<3581> A-NPM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} anabhte {<305> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} dia {<1223> PREP} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} eurhsete {<2147> V-FAI-2P} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |