TL | Maka tangan Tuhanpun beratlah pada orang isi Asdod, sehingga dibinasakan-Nya dan dipalu-Nya mereka itu dengan puru, yaitu akan orang isi Asdod dalam segala jajahannya. |
TB | Tangan TUHAN menekan orang-orang Asdod itu dengan berat dan Ia membingungkan mereka: Ia menghajar mereka dengan borok-borok, baik Asdod maupun daerahnya. |
BIS | Kemudian TUHAN menghukum penduduk Asdod dan daerah sekitarnya dengan benjol-benjol pada tubuh mereka. |
FAYH | TUHAN mulai membinasakan orang-orang Asdod dan desa-desa di sekitarnya dengan wabah penyakit borok.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tangan Allahpun beratlah atas orang Asdod dibinasakannya akan dia serta dipalunya dengan bisul yaitu orang Asdod dan segala jajahannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi tangan Jahwe memberati penduduk Asjdod. Ia menggemparkan dan memukul mereka, jakni Asjdod dan djadjahannja dengan bisul. |
TB_ITL_DRF | Tangan <03027> TUHAN <03068> menekan <03513> orang-orang Asdod <0796> itu dengan berat dan Ia membingungkan <08074> mereka: Ia menghajar <05221> mereka dengan borok-borok <06076>, baik Asdod <0795> maupun daerahnya <01366>. |
TL_ITL_DRF | Maka tangan <03027> Tuhanpun <03068> beratlah <03513> pada orang isi Asdod <0796>, sehingga dibinasakan-Nya <08074> dan dipalu-Nya <05221> mereka itu dengan puru <06076>, yaitu akan <0853> orang isi Asdod <0795> dalam segala jajahannya <01366>. |
AV# | But the hand <03027> of the LORD <03068> was heavy <03513> (8799) upon them of Ashdod <0796>, and he destroyed <08074> (8686) them, and smote <05221> (8686) them with emerods <02914> (8675) <06076>, [even] Ashdod <0795> and the coasts <01366> thereof. |
BBE | But the hand of the Lord was hard on the people of Ashdod and he sent disease on them through all the country of Ashdod. |
MESSAGE | GOD was hard on the citizens of Ashdod. He devastated them by hitting them with tumors. This happened in both the town and the surrounding neighborhoods. He let loose rats among them. Jumping from ships there, rats swarmed all over the city! And everyone was deathly afraid. |
NKJV | But the hand of the LORD was heavy on the people of Ashdod, and He ravaged them and struck them with tumors, [both] Ashdod and its territory. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with haemorrhoids, [even] Ashdod and its land. |
GWV | The LORD dealt harshly with the people of Ashdod. He destroyed them by striking the people in the vicinity of Ashdod with tumors. |
NET | The Lord attacked* the residents of Ashdod severely, bringing devastation on them. He struck the people of* both Ashdod and the surrounding area with sores.* |
NET | 5:6 The Lord> attacked147 tn Heb “the hand of the Lord> was heavy upon.” the residents of Ashdod severely, bringing devastation on them. He struck the people of148 tn The words “the people of” are supplied in the translation for clarification. both Ashdod and the surrounding area with sores.149 tc The LXX and Vulgate add the following: “And mice multiplied in their land, and the terror of death was throughout the entire city.”
|
BHSSTR | <01366> hylwbg <0853> taw <0795> dwdsa <0853> ta <06076> *Myrxjb {Mylpeb} <0853> Mta <05221> Kyw <08074> Mmsyw <0796> Mydwdsah <0413> la <03068> hwhy <03027> dy <03513> dbktw (5:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ebarunyh {<925> V-API-3S} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} azwton {<108> N-AS} kai {<2532> CONJ} ephgagen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} exezesen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} nauv {<3491> N-APF} kai {<2532> CONJ} meson {<3319> A-ASM} thv {<3588> T-GSF} cwrav {<5561> N-GSF} authv {<846> D-GSF} anefuhsan {V-AAI-3P} muev {N-NPM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} sugcusiv {<4799> N-NSF} yanatou {<2288> N-GSM} megalh {<3173> A-NSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |