TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> orang <0376> itu kepada <0413> Eli <05941>: Adapun sahaya ini <0595> datang <0935> dari <04480> medan <04634> peperangan, maka pada hari <03117> ini <0589> juga sahaya <04634> sudah lari <05127> dari medan peperangan <04634> itu. Lalu kata <0559> Eli: Bagaimana <04100> hal perkara <01697> di sana <04634>, hai anakku <01121>? |
TB | Kata orang itu kepada Eli: "Aku datang dari medan pertempuran; baru hari ini aku melarikan diri dari medan pertempuran." Kata Eli: "Bagaimana keadaannya, anakku?" |
BIS | Orang itu berkata kepada Eli, "Aku lari hari ini dari medan pertempuran dan baru saja sampai." Eli bertanya kepadanya, "Bagaimana kabarnya, anakku?" |
FAYH | Orang itu berkata kepada Imam Eli, "Saya baru saja datang dari medan pertempuran; saya melarikan diri dari sana." "Bagaimana keadaan di sana, Anakku?" tanya Eli.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah orang itu kepada Eli: Adapun sahaya ini datang dari medan peperangan, maka pada hari ini juga sahaya sudah lari dari medan peperangan itu. Lalu kata Eli: Bagaimana hal perkara di sana, hai anakku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang itu kepada Eli: "Saya ini yang telah datang dari pada tentara itu maka pada hari ini juga saya telah lari dari pada tentara itu." Maka kata Eli: "Bagaimanakah halnya, hai anakku?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang tadi berkata kepada 'Eli: "Aku ini orang, jang datang dari perkemahan; hari ini aku lari dari ikatan perang". Lalu kata 'Eli: "Ada kedjadian apa disana, nak?" |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> orang <0376> itu kepada <0413> Eli <05941>: "Aku <0595> datang <0935> dari <04480> medan <04634> pertempuran; baru hari <03117> ini aku <0589> melarikan <05127> diri dari <04480> medan <04634> pertempuran <03117>." Kata <0559> Eli: "Bagaimana <04100> keadaannya <01697>, anakku <01121>?" |
AV# | And the man <0376> said <0559> (8799) unto Eli <05941>, I [am] he that came <0935> (8802) out of the army <04634>, and I fled <05127> (8804) to day <03117> out of the army <04634>. And he said <0559> (8799), What is there done <01697>, my son <01121>? {is...: Heb. is the thing} |
BBE | And the man said to Eli, I have come from the army and have come in flight today from the fight. And he said, How did it go, my son? |
MESSAGE | The man said to Eli, "I've just come from the front, barely escaping with my life." "And so, my son," said Eli, "what happened?" |
NKJV | Then the man said to Eli, "I [am] he who came from the battle. And I fled today from the battle line." And he said, "What happened, my son?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the man said to Eli, I [am] he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
GWV | The man told Eli, "I'm the one who came from the battle. I fled from the front line today." "What happened, son?" Eli asked. |
NET | The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli* asked, “How did things go, my son?” |
NET | 4:16 The man said to Eli, “I am the one who came from the battle lines! Just today I fled from the battle lines!” Eli139 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity. asked, “How did things go, my son?”
|
BHSSTR | <01121> ynb <01697> rbdh <01961> hyh <04100> hm <0559> rmayw <03117> Mwyh <05127> yton <04634> hkremh <04480> Nm <0589> ynaw <04634> hkremh <04480> Nm <0935> abh <0595> ykna <05941> yle <0413> la <0376> syah <0559> rmayw (4:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} speusav {<4692> V-AAPNS} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} hli {<2241> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} egw {<1473> P-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} hkwn {<1854> V-PAPNS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kagw {CONJ} pefeuga {<5343> V-RAI-1S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} parataxewv {N-GSF} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} to {<3588> T-ASN} gegonov {<1096> V-RAPAS} rhma {<4487> N-ASN} teknon {<5043> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |