copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 4:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFSerta sampailah <0935> ia maka adalah <02009> Eli <05941> duduk <03427> pada kursi <03678> di sisi <05221> jalan <01870> sambil meninjau-ninjau <06822>, karena <03588> berdebarlah <02730> hatinya <03820> dari sebab <05921> tabut <0727> Allah <0430>. Maka sampailah orang <0376> itu hendak membawa <0935> kabarnya <05046> ke dalam negeri <05892>, lalu meraunglah <02199> segala <03605> orang isi negeri <05892> itu.
TBKetika ia sampai, Eli sedang duduk di kursi di tepi jalan menunggu-nunggu, sebab hatinya berdebar-debar karena tabut Allah itu. Ketika orang itu masuk ke kota dan menceritakan kabar itu, berteriaklah seluruh kota itu.
BISEli, yang sangat cemas memikirkan keselamatan Peti Perjanjian TUHAN, sedang duduk di kursi di tepi jalan, sambil termenung. Ketika orang itu mengabarkan berita kekalahan Israel, seluruh penduduk kota meratap dengan nyaring.
FAYHImam Eli sedang menunggu di pinggir jalan untuk mendengar kabar tentang pertempuran itu, karena hatinya gelisah memikirkan keselamatan tabut Allah. Ketika orang itu tiba di kota dan menceritakan apa yang telah terjadi, berteriaklah seluruh kota itu.
DRFT_WBTC
TLSerta sampailah ia maka adalah Eli duduk pada kursi di sisi jalan sambil meninjau-ninjau, karena berdebarlah hatinya dari sebab tabut Allah. Maka sampailah orang itu hendak membawa kabarnya ke dalam negeri, lalu meraunglah segala orang isi negeri itu.
KSI
DRFT_SBSerta sampai orang itu adalah Eli itu duduk pada kursinya di tepi jalan serta menunggu karena hatinya berdiri sebab tabut Allah itu. Setelah sampailah orang itu ke negri serta memberitahu hal itu maka menerawanglah segala orang isi negri itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika ia tiba, 'Eli sedang duduk dikursi, berawas-awas, (dipinggir) djalan, sebab chawatirlah hatinja atas peti Allah. Ketika orang itu datang memberitahukan (kabarnja) dikota, maka mendjeritlah seisi kota.
TB_ITL_DRFKetika ia sampai <0935>, Eli <05941> sedang duduk <03427> di kursi <03678> di tepi <05221> jalan <01870> menunggu-nunggu <06822>, sebab <03588> hatinya <03820> berdebar-debar <02730> karena <05921> tabut <0727> Allah <0430> itu. Ketika orang <0376> itu masuk <0935> ke kota <05892> dan menceritakan <05046> kabar itu, berteriaklah <02199> seluruh <03605> kota <05892> itu.
AV#And when he came <0935> (8799), lo, Eli <05941> sat <03427> (8802) upon a seat <03678> by the wayside <01870> <03027> (8675) <03197> watching <06822> (8764): for his heart <03820> trembled <02730> for the ark <0727> of God <0430>. And when the man <0376> came <0935> (8802) into the city <05892>, and told <05046> (8687) [it], all the city <05892> cried out <02199> (8799).
BBEAnd when he came, Eli was seated by the wayside watching: and in his heart was fear for the ark of God. And when the man came into the town and gave the news, there was a great outcry.
MESSAGEhe entered the town. Eli was sitting on his stool beside the road keeping vigil, for he was extremely worried about the Chest of God. When the man ran straight into town to tell the bad news, everyone wept.
NKJVNow when he came, there was Eli, sitting on a seat by the wayside watching, for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city and told [it], all the city cried out.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when he came, lo, Eli sat upon a seat by the way side watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told [it], all the city cried out.
GWVWhen he arrived, Eli was sitting on a chair beside the road, watching. He was worried about the ark of God. The man went into the city to tell the news. The whole city cried out.
NETWhen he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of* the road, for he was very worried* about the ark of God. As the man entered the city to give his report,* the whole city cried out.
NET4:13 When he arrived in Shiloh, Eli was sitting in his chair watching by the side of133 the road, for he was very worried134 about the ark of God. As the man entered the city to give his report,135 the whole city cried out.

BHSSTR<05892> ryeh <03605> lk <02199> qeztw <05892> ryeb <05046> dyghl <0935> ab <0376> syahw <0430> Myhlah <0727> Nwra <05921> le <02730> drx <03820> wbl <01961> hyh <03588> yk <06822> hpum <01870> Krd <05221> *dy {Ky} <03678> aokh <05921> le <03427> bsy <05941> yle <02009> hnhw <0935> awbyw (4:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} hli {<2241> N-PRI} ekayhto {<2521> V-IAI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} difrou {N-GSM} para {<3844> PREP} thn {<3588> T-ASF} pulhn {<4439> N-ASF} skopeuwn {V-PAPNS} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} oti {<3754> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} autou {<846> D-GSM} exesthkuia {<1839> V-RAPNS} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} kibwtou {<2787> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} apaggeilai {V-AAN} kai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran