TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Daud <01732>: Jangan <03808> kamu berbuat <06213> begitu <03651>, hai saudaraku <0251>, akan barang yang telah <0834> dikaruniakan <05414> Tuhan kepada <05414> kita; maka Tuhan <03068> sudah memeliharakan <08104> kita, dan diserahkan-Nya <05414> pasukan <01416> yang telah datang <0935> menyerang <05921> akan kita itu kepada <05921> tangan <03027> kita. |
TB | Tetapi Daud berkata: "Janganlah kamu, saudara-saudaraku, berbuat demikian, dengan apa yang diberikan TUHAN kepada kita; sebab Ia telah melindungi kita, dan menyerahkan ke dalam tangan kita gerombolan yang menyerang kita. |
BIS | Tetapi Daud menjawab, "Saudara-saudaraku, janganlah kamu berbuat demikian dengan apa yang telah diberikan TUHAN kepada kita! Bukankah kita telah dilindunginya dan diberinya kemenangan atas gerombolan perampok itu? |
FAYH | Tetapi Daud berkata, "Jangan begitu, Saudara-audaraku. Bukankah TUHAN telah melindungi kita dan menolong kita mengalahkan musuh?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata Daud: Jangan kamu berbuat begitu, hai saudaraku, akan barang yang telah dikaruniakan Tuhan kepada kita; maka Tuhan sudah memeliharakan kita, dan diserahkan-Nya pasukan yang telah datang menyerang akan kita itu kepada tangan kita. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kata Daud: "Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu buat begitu akan barang yang telah dikaruniakan Allah kepada kita maka Ialah yang telah memeliharakan kita serta menyerahkan ke tangan kita akan pasukkan yang telah mendatangi kita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kata Dawud: "Djangan berbuat begitu, saudara2ku! (Ingatlah) akan apa jang telah dikurniakan Jahwe kepada kita sekalian. Ia telah melindungi kita dan telah menjerahkan rampok, jang mendatangi kita, kedalam tangan kita. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Daud <01732> berkata <0559>: "Janganlah <03808> kamu, saudara-saudaraku <0251>, berbuat <06213> demikian <03651>, dengan <0854> apa yang <0834> diberikan <05414> TUHAN <03068> kepada <05414> kita; sebab Ia telah melindungi <08104> kita, dan menyerahkan <05414> ke dalam tangan <03027> kita gerombolan <01416> yang menyerang <0935> kita. |
AV# | Then said <0559> (8799) David <01732>, Ye shall not do so <06213> (8799), my brethren <0251>, with that which the LORD <03068> hath given <05414> (8804) us, who hath preserved <08104> (8799) us, and delivered <05414> (8799) the company <01416> that came <0935> (8802) against us into our hand <03027>. |
BBE | Then David said, You are not to do this, my brothers, after what the Lord has given us, who has kept us safe and given up the band which came against us into our hands. |
MESSAGE | "Families don't do this sort of thing! Oh no, my brothers!" said David as he broke up the argument. "You can't act this way with what GOD gave us! God kept us safe. He handed over the raiders who attacked us. |
NKJV | But David said, "My brethren, you shall not do so with what the LORD has given us, who has preserved us and delivered into our hand the troop that came against us. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. |
GWV | But David said, "My brothers, don't do that with the things which the LORD has given us. He has protected us and handed the troops that attacked us over to us. |
NET | But David said, “No! You shouldn’t do this, my brothers. Look at what the Lord has given us!* He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us. |
NET | 30:23 But David said, “No! You shouldn’t do this, my brothers. Look at what the Lord> has given us!849 tc This clause is difficult in the MT. The present translation accepts the text as found in the MT and understands this clause to be elliptical, with an understood verb such as “look” or “consider.” On the other hand, the LXX seems to reflect a slightly different Hebrew text, reading “after” where the MT has “my brothers.” The Greek translation yields the following translation: “You should not do this after the Lord> has delivered us.” Although the Greek reading should be taken seriously, it seems better to follow the MT here. He has protected us and has delivered into our hands the raiding party that came against us.
|
BHSSTR | <03027> wndyb <05921> wnyle <0935> abh <01416> dwdgh <0853> ta <05414> Ntyw <0853> wnta <08104> rmsyw <0> wnl <03068> hwhy <05414> Ntn <0834> rsa <0854> ta <0251> yxa <03651> Nk <06213> wvet <03808> al <01732> dwd <0559> rmayw (30:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} outwv {<3778> ADV} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} paradounai {<3860> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} hmin {<1473> P-DP} kai {<2532> CONJ} fulaxai {<5442> V-AAN} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} paredwken {<3860> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} geddour {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} epercomenon {V-PMPAS} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |