TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> segala <03605> orang <0376> jahat <07451> lagi dengan fasiknya <01100> di antara segala rakyat, yang <0834> sudah berjalan <01980> serta <05973> dengan Daud <01732>, katanya <0559> seorang <0376> kepada seorang <0376>: Sebab <03282> mereka itu tiada <03808> berjalan <01980> bersama-sama <05973> dengan kita, maka tiada <03808> kita mau memberikan <05414> kepadanya <0> dari pada jarahan <07998> yang <0834> sudah kita rampas <05337> itu, melainkan <03588> kepada masing-masing <0376> bininya <0802> dan <0853> anak-anaknya <01121>, biarlah mereka itu membawa <05090> akan dia lalu pergi <01980>. |
TB | Kemudian mulailah berbicara semua orang jahat dan orang dursila di antara orang-orang, yang ikut pergi bersama-sama dengan Daud itu, katanya: "Karena mereka tidak ikut pergi bersama-sama dengan kita, janganlah kita berikan kepada mereka apa-apa dari jarahan yang kita selamatkan itu, kecuali kepada masing-masing mereka isterinya dan anak-anaknya. Itu boleh mereka bawa, dan biarlah mereka pergi!" |
BIS | Tetapi di antara anak buah Daud yang bersama-sama mengikuti dia, ada yang jahat dan tamak. Mereka berkata, "Orang-orang ini tidak ikut; jadi mereka tak berhak mendapat apa-apa dari barang rampasan itu. Mereka hanya boleh mengambil anak istri mereka, dan pergi." |
FAYH | Beberapa orang yang kasar dan jahat di antara anak buah Daud berkata, "Mereka tidak ikut dalam penyerbuan ini; mereka tidak berhak memperoleh bagian jarahan. Berikan saja anak-istri mereka dan suruhlah mereka pergi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut segala orang jahat lagi dengan fasiknya di antara segala rakyat, yang sudah berjalan serta dengan Daud, katanya seorang kepada seorang: Sebab mereka itu tiada berjalan bersama-sama dengan kita, maka tiada kita mau memberikan kepadanya dari pada jarahan yang sudah kita rampas itu, melainkan kepada masing-masing bininya dan anak-anaknya, biarlah mereka itu membawa akan dia lalu pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab segala orang jahat dan orang hina di antara segala orang yang telah mengikut Daud itu katanya: "Sebab orang-orang itu tidak menyertai kita jangan kita beri kepadanya barang sesuatu dari pada segala rampasan yang telah kita dapat kembali melainkan anak istri masing-masing supaya diambilnya lalu pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi segala orang durdjana dan risau diantara orang2 jang sudah menjertai Dawud, angkat bitjara, katanja: "Oleh sebab mereka itu tidak menjertai kita, maka kita djangan memberikan sesuatupun dari djarahan jang telah kita luputkan, terketjuali isteri dan anak mereka masing2, jang boleh dibawa mereka, dan lalu biarlah mereka pergi". |
TB_ITL_DRF | Kemudian mulailah <06030> berbicara semua <03605> orang <0376> jahat <07451> dan orang dursila <01100> di antara orang-orang <0376>, yang <0834> ikut pergi <01980> bersama-sama <05973> dengan Daud <01732> itu, katanya <0559>: "Karena <03282> mereka tidak <03808> ikut pergi <01980> bersama-sama <05973> dengan kita, janganlah <03808> kita berikan <05414> kepada mereka <0> apa-apa dari jarahan <07998> yang <0834> kita selamatkan <03588> <05337> itu, kecuali <0518> kepada masing-masing <0376> mereka isterinya <0802> dan anak-anaknya <01121>. Itu boleh mereka bawa <05090>, dan biarlah mereka pergi <01980>!" |
AV# | Then answered <06030> (8799) all the wicked <07451> men <0376> and [men] of Belial <01100>, of those <0582> that went <01980> (8804) with David <01732>, and said <0559> (8799), Because they went <01980> (8804) not with us, we will not give <05414> (8799) them [ought] of the spoil <07998> that we have recovered <05337> (8689), save to every man <0376> his wife <0802> and his children <01121>, that they may lead [them] away <05090> (8799), and depart <03212> (8799). {those: Heb. men} |
BBE | Then the bad and good-for-nothing men among those who went with David said, Because they did not go with us, we will give them nothing of the goods which we have got back, but only to every man his wife and children, so that he may take them and go. |
MESSAGE | But all the mean-spirited men who had marched with David, the rabble element, objected: "They didn't help in the rescue, they don't get any of the plunder we recovered. Each man can have his wife and children, but that's it. Take them and go!" |
NKJV | Then all the wicked and worthless men of those who went with David answered and said, "Because they did not go with us, we will not give them [any] of the spoil that we have recovered, except for every man's wife and children, that they may lead [them] away and depart." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then answered all the wicked and worthless men, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them [any] of the spoil that we have recovered, except to every man his wife and his children, that they may lead [them] away, and depart. |
GWV | Then every wicked and worthless man who had gone with David said, "Since they didn't go with us, they shouldn't be given any of the loot we recovered. Each of them should take only his wife and children and leave." |
NET | But all the evil and worthless men among those who had gone with David said, “Since they didn’t go with us,* we won’t give them any of the loot we retrieved! They may take only their wives and children. Let them lead them away and be gone!” |
NET | 30:22 But all the evil and worthless men among those who had gone with David said, “Since they didn’t go with us,848 tc Heb “with me.” The singular is used rather than the plural because the group is being treated as a singular entity, in keeping with Hebrew idiom. It is not necessary to read “with us,” rather than the MT “with me,” although the plural can be found here in a few medieval Hebrew mss>. See also the LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate, although these versions may simply reflect an understanding of the idiom as found in the MT rather than a different textual reading. we won’t give them any of the loot we retrieved! They may take only their wives and children. Let them lead them away and be gone!”
|
BHSSTR | o <01980> wklyw <05090> wghnyw <01121> wynb <0853> taw <0802> wtsa <0853> ta <0376> sya <0518> Ma <03588> yk <05337> wnluh <0834> rsa <07998> llshm <0> Mhl <05414> Ntn <03808> al <05973> yme <01980> wklh <03808> al <0834> rsa <03282> Ney <0559> wrmayw <01732> dwd <05973> Me <01980> wklh <0834> rsa <0376> Mysnahm <01100> leylbw <07451> er <0376> sya <03605> lk <06030> Neyw (30:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} pav {<3956> A-NSM} anhr {<435> N-NSM} loimov {<3061> A-NSM} kai {<2532> CONJ} ponhrov {<4190> A-NSM} twn {<3588> T-GPM} andrwn {<435> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} polemistwn {N-GPM} twn {<3588> T-GPM} poreuyentwn {<4198> V-APPGP} meta {<3326> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} katediwxan {<2614> V-AAI-3P} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} ou {<3364> ADV} dwsomen {<1325> V-FAI-1P} autoiv {<846> D-DPM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} skulwn {<4661> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} exeilameya {<1807> V-AMI-1P} oti {<3754> CONJ} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} tekna {<5043> N-APN} autou {<846> D-GSM} apagesywsan {<520> V-PMD-3P} kai {<2532> CONJ} apostrefetwsan {<654> V-PAD-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |