copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 30:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian bertanyalah Daud kepadanya: "Budak siapakah engkau dan dari manakah engkau?" Jawabnya: "Aku ini seorang pemuda Mesir, budak kepunyaan seorang Amalek. Tuanku meninggalkan aku, karena tiga hari yang lalu aku jatuh sakit.
BISKemudian Daud bertanya kepadanya, "Siapa tuanmu, dan dari mana engkau?" Jawab anak itu, "Aku orang Mesir, budak seorang Amalek. Aku ditinggalkan tuanku tiga hari yang lalu sebab aku sakit.
FAYHLalu Daud bertanya kepadanya, "Siapakah engkau dan dari manakah asalmu?" "Hamba orang Mesir, budak seorang Amalek," jawabnya. "Majikan hamba meninggalkan hamba di sini tiga hari yang lalu karena hamba sakit.
DRFT_WBTC
TLSetelah itu maka kata Daud kepadanya: Siapa punya orang engkau ini dan dari mana engkau? Maka sahut orang Mesir itu: Sahaya ini hamba seorang orang Amaleki, maka sahaya ditinggalkan oleh tuan sahaya, sekarang sudah tiga hari lalu, sebab sahaya jatuh sakit.
KSI
DRFT_SBMaka kata Daud kepadanya: "Engkau ini orang siapa dan dari mana engkau?" Maka jawabnya: "Hamba ini orang Mesir, hamba kepada seorang Amalek telah ditinggalkan oleh tuan hamba sebab telah tiga hari lalu hamba jatuh sakit.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKemudian kata Dawud kepadanja: "Kepunjaan siapakah engkau itu dan dari mana engkau datang?" Sahutnja: "Saja ini seorang pemuda Mesir, budak seorang 'Amalek. Saja ditinggalkan madjikan saja, karena saja djatuh sakit tiga (hari) jang lalu.
TB_ITL_DRFKemudian bertanyalah <0559> Daud <01732> kepadanya <0>: "Budak <05288> siapakah <04310> engkau <0859> dan dari manakah <0335> engkau <0859>?" Jawabnya <0559>: "Aku <0595> ini <05650> seorang <0376> pemuda <05288> Mesir <04713>, budak <05650> kepunyaan seorang <0376> Amalek <06003>. Tuanku <0113> meninggalkan <05800> aku, karena <03588> tiga <07969> hari <03117> yang lalu aku jatuh sakit <02470>.
TL_ITL_DRFSetelah itu maka kata <0559> Daud <01732> kepadanya: Siapa <04310> punya orang engkau <0859> ini dan dari mana <0335> engkau <0859>? Maka sahut <0559> orang <05288> Mesir <04713> itu: Sahaya <0595> ini hamba <05650> seorang <0376> orang Amaleki <06003>, maka sahaya ditinggalkan <05800> oleh tuan <0113> sahaya, sekarang <03117> sudah tiga <07969> hari <03117> lalu, sebab <03588> sahaya jatuh sakit <02470>.
AV#And David <01732> said <0559> (8799) unto him, To whom [belongest] thou? and whence [art] thou? And he said <0559> (8799), I [am] a young man <05288> of Egypt <04713>, servant <05650> to an Amalekite <0376> <06003>; and my master <0113> left <05800> (8799) me, because three <07969> days <03117> agone I fell sick <02470> (8804).
BBEAnd David said to him, Whose man are you and where do you come from? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master went on without me because three days back I became ill.
MESSAGEDavid said to him, "Who do you belong to? Where are you from?" "I'm an Egyptian slave of an Amalekite," he said. "My master walked off and left me when I got sick--that was three days ago.
NKJVThen David said to him, "To whom do you [belong], and where [are] you from?" And he said, "I [am] a young man from Egypt, servant of an Amalekite; and my master left me behind, because three days ago I fell sick.
PHILIPS
RWEBSTRAnd David said to him, To whom [belongest] thou? and from where [art] thou? And he said, I [am] a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
GWVDavid asked him, "To whom do you belong? Where do you come from?" "I'm an Egyptian, the slave of an Amalekite," the young man answered. "My master left me behind because I got sick three days ago.
NETDavid said to him, “To whom do you belong, and where are you from?” The young man said, “I am an Egyptian, the servant of an Amalekite man. My master abandoned me when I was ill for three days.
NET30:13 David said to him, “To whom do you belong, and where are you from?” The young man said, “I am an Egyptian, the servant of an Amalekite man. My master abandoned me when I was ill for three days.
BHSSTR<07969> hsls <03117> Mwyh <02470> ytylx <03588> yk <0113> ynda <05800> ynbzeyw <06003> yqlme <0376> syal <05650> dbe <0595> ykna <04713> yrum <05288> ren <0559> rmayw <0859> hta <02088> hzm <0335> yaw <0859> hta <04310> yml <01732> dwd <0> wl <0559> rmayw (30:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} dauid {N-PRI} tinov {<5100> I-NSM} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} poyen {<4159> ADV} ei {<1510> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} to {<3588> T-NSN} aiguption {<124> N-NSN} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} doulov {<1401> N-NSM} androv {<435> N-GSM} amalhkitou {N-GSM} kai {<2532> CONJ} katelipen {<2641> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} hnwclhyhn {<1776> V-API-1S} egw {<1473> P-NS} shmeron {<4594> ADV} tritaiov {A-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran