TB_ITL_DRF | Lalu berlarilah <07323> ia kepada <0413> Eli <05941>, serta katanya <0559>: "Ya, bapa <02005>, bukankah <03588> bapa memanggil <07121> aku?" Tetapi Eli berkata <0559>: "Aku tidak <03808> memanggil <07121>; tidurlah <07901> kembali <07725>." Lalu pergilah <01980> ia tidur <07901>. |
TB | Lalu berlarilah ia kepada Eli, serta katanya: "Ya, bapa, bukankah bapa memanggil aku?" Tetapi Eli berkata: "Aku tidak memanggil; tidurlah kembali." Lalu pergilah ia tidur. |
BIS | Kemudian ia lari menemui Eli dan berkata, "Ada apa Pak? Mengapa aku dipanggil?" Tetapi Eli menjawab, "Aku tidak memanggilmu, tidurlah kembali." Lalu Samuel pergi tidur lagi. |
FAYH | (3-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berlarilah ia pergi mendapatkan Eli sambil katanya: Bahwa sahaya ada di sini, maka tuan sudah memanggil sahaya. Tetapi sahut Eli: Tiada aku panggil; balik juga engkau berbaring. Maka pergilah ia lalu berbaring. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berlarilah ia kepada Eli serta berkata: "Inilah saya karena tuan telah memanggil." Maka jawabnya: "Tidak Aku panggil, pergi baring pula." Lalu pergilah ia berbaring. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia berlari menudju ke 'Eli dan berkata: "Saja sini, sebab bapak memanggil saja". Tetapi ia mendjawab: "Aku tidak memanggil; kembali sadja tidur!". Maka Sjemuel pergi tidur lagi. |
TL_ITL_DRF | Maka berlarilah <07323> ia pergi mendapatkan <0413> Eli <05941> sambil katanya: Bahwa <0559> <0559> sahaya <02005> ada di sini, maka tuan sudah <03588> memanggil <07121> sahaya. Tetapi sahut <0559> <0559> Eli: Tiada <03808> aku <02005> panggil <07121>; balik <07725> juga engkau berbaring <07901>. Maka pergilah <01980> ia lalu berbaring <07901>. |
AV# | And he ran <07323> (8799) unto Eli <05941>, and said <0559> (8799), Here [am] I <02009>; for thou calledst <07121> (8804) me. And he said <0559> (8799), I called <07121> (8804) not; lie down <07901> (8798) again <07725> (8798). And he went <03212> (8799) and lay down <07901> (8799). |
BBE | And running to Eli he said, Here am I, for you said my name. And Eli said, I did not say your name; go to your rest again. So he went back to his bed. |
MESSAGE | Then he ran to Eli saying, "I heard you call. Here I am." Eli said, "I didn't call you. Go back to bed." And so he did. |
NKJV | So he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." And he said, "I did not call; lie down again." And he went and lay down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he ran to Eli, and said, Here [am] I; for thou didst call me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
GWV | He ran to Eli and said, "Here I am. You called me." "I didn't call you," Eli replied. "Go back to bed." So Samuel went back and lay down. |
NET | Then he ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli* said, “I didn’t call you. Go back and lie down.” So he went back and lay down. |
NET | 3:5 Then he ran to Eli and said, “Here I am, for you called me.” But Eli103 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity. said, “I didn’t call you. Go back and lie down.” So he went back and lay down.
|
BHSSTR | o <07901> bksyw <01980> Klyw <07901> bks <07725> bws <07121> ytarq <03808> al <0559> rmayw <0> yl <07121> tarq <03588> yk <02005> ynnh <0559> rmayw <05941> yle <0413> la <07323> Uryw (3:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edramen {<5143> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} hli {<2241> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} oti {<3754> CONJ} keklhkav {<2564> V-RAI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} keklhka {<2564> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} anastrefe {<390> V-PAD-2S} kayeude {<2518> V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ekayeuden {<2518> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |