copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 3:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLalu kata <0559> Eli: Apakah <04100> firman <01697> yang <0834> disampaikan-Nya <01696> kepadamu <0413>? Janganlah <0408> engkau melindungkan <03582> dia dari padaku <04480>; demikianlah <03541> dibalas <06213> Allah <0430> akan dikau dan dipertambahinya lagi <03254> <03541>, jikalau <0518> engkau melindungkan <03582> dari padaku <04480> sepatah <01697> kata jua dari pada segala <03605> firman <01697> yang telah <0834> disampaikan-Nya <01696> kepadamu <0413>.
TBKata Eli: "Apakah yang disampaikan-Nya kepadamu? Janganlah kausembunyikan kepadaku. Kiranya beginilah Allah menghukum engkau, bahkan lebih lagi dari pada itu, jika engkau menyembunyikan sepatah katapun kepadaku dari apa yang disampaikan-Nya kepadamu itu."
BISEli bertanya, "Apakah yang diberitahukan TUHAN kepadamu? Ceritakanlah semuanya kepadaku. Kalau ada sesuatu yang engkau rahasiakan, pasti engkau dihukum Allah."
FAYH(3-16)
DRFT_WBTC
TLLalu kata Eli: Apakah firman yang disampaikan-Nya kepadamu? Janganlah engkau melindungkan dia dari padaku; demikianlah dibalas Allah akan dikau dan dipertambahinya lagi, jikalau engkau melindungkan dari padaku sepatah kata jua dari pada segala firman yang telah disampaikan-Nya kepadamu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Eli: "Apakah yang telah Tuhan befirman kepadamu? Janganlah kiranya engkau lindungkan dari padaku demikianlah dibalaskan Allah akan dikau dan ditambahnya lagi jikalau engkau melindungkan dari padaku barang sesuatu dari pada segala firman-Nya kepadamu itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka berkatalah 'Eli: "Apakah sabda jang telah disampaikanNja kepadamu? Djangan menjembunjikan hal itu terhadapku! Biarlah Allah berbuat ini dan menambahkan itu kepadamu, djika engkau menjembunjikan terhadapku sepatah kata djua dari segala sabdaNja, jang telah disampaikanNja kepadamu".
TB_ITL_DRFKata <0559> Eli: "Apakah <04100> yang <0834> disampaikan-Nya <03582> <01696> <01697> kepadamu <0413>? Janganlah <0408> kausembunyikan kepadaku <04480> <03582>. Kiranya <04994> beginilah <03541> Allah <0430> menghukum <03541> engkau, bahkan lebih lagi <03254> dari pada itu, jika <0518> engkau menyembunyikan <03582> sepatah <01697> katapun kepadaku dari <04480> apa <01697> yang <0834> disampaikan-Nya <01696> kepadamu <0413> itu."
AV#And he said <0559> (8799), What [is] the thing <01697> that [the LORD] hath said <01696> (8765) unto thee? I pray thee hide <03582> (8762) [it] not from me: God <0430> do so <06213> (8799) to thee, and more also <03254> (8686), if thou hide <03582> (8762) [any] thing <01697> from me of all the things <01697> that he said <01696> (8765) unto thee. {more also: Heb. so add} {thing from: or, word from}
BBE
MESSAGE"What did he say? Tell it to me, all of it. Don't suppress or soften one word, as God is your judge! I want it all, word for word as he said it to you."
NKJVAnd he said, "What [is] the word that [the LORD] spoke to you? Please do not hide [it] from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, What [is] the thing that [the LORD] hath said to thee? I pray thee hide [it] not from me: God do so to thee, and more also, if thou shalt hide [any] thing from me of all the things that he said to thee.
GWV"What did the LORD tell you?" he asked. "Please don't hide anything from me. May God strike you dead if you hide anything he told you from me."
NETEli* said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely* if you conceal from me anything that he said to you!”
NET3:17 Eli110 said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely111 if you conceal from me anything that he said to you!”

BHSSTR<0413> Kyla <01696> rbd <0834> rsa <01697> rbdh <03605> lkm <01697> rbd <04480> ynmm <03582> dxkt <0518> Ma <03254> Pyowy <03541> hkw <0430> Myhla <0> Kl <06213> hvey <03541> hk <04480> ynmm <03582> dxkt <04994> an <0408> la <0413> Kyla <01696> rbd <0834> rsa <01697> rbdh <04100> hm <0559> rmayw (3:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} to {<3588> T-ASN} lalhyen {<2980> V-APPAS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} mh {<3165> ADV} dh {<1161> PRT} kruqhv {<2928> V-AAS-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} tade {<3592> D-APN} poihsai {<4160> V-AAN} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} tade {<3592> D-APN} prosyeih {<4369> V-AAO-3S} ean {<1437> CONJ} kruqhv {<2928> V-AAS-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} rhma {<4487> N-ASN} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} lalhyentwn {<2980> V-APPGP} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran