TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Eli: Apakah <04100> firman <01697> yang <0834> disampaikan-Nya <01696> kepadamu <0413>? Janganlah <0408> engkau melindungkan <03582> dia dari padaku <04480>; demikianlah <03541> dibalas <06213> Allah <0430> akan dikau dan dipertambahinya lagi <03254> <03541>, jikalau <0518> engkau melindungkan <03582> dari padaku <04480> sepatah <01697> kata jua dari pada segala <03605> firman <01697> yang telah <0834> disampaikan-Nya <01696> kepadamu <0413>. |
TB | Kata Eli: "Apakah yang disampaikan-Nya kepadamu? Janganlah kausembunyikan kepadaku. Kiranya beginilah Allah menghukum engkau, bahkan lebih lagi dari pada itu, jika engkau menyembunyikan sepatah katapun kepadaku dari apa yang disampaikan-Nya kepadamu itu." |
BIS | Eli bertanya, "Apakah yang diberitahukan TUHAN kepadamu? Ceritakanlah semuanya kepadaku. Kalau ada sesuatu yang engkau rahasiakan, pasti engkau dihukum Allah." |
FAYH | (3-16)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Eli: Apakah firman yang disampaikan-Nya kepadamu? Janganlah engkau melindungkan dia dari padaku; demikianlah dibalas Allah akan dikau dan dipertambahinya lagi, jikalau engkau melindungkan dari padaku sepatah kata jua dari pada segala firman yang telah disampaikan-Nya kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Eli: "Apakah yang telah Tuhan befirman kepadamu? Janganlah kiranya engkau lindungkan dari padaku demikianlah dibalaskan Allah akan dikau dan ditambahnya lagi jikalau engkau melindungkan dari padaku barang sesuatu dari pada segala firman-Nya kepadamu itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berkatalah 'Eli: "Apakah sabda jang telah disampaikanNja kepadamu? Djangan menjembunjikan hal itu terhadapku! Biarlah Allah berbuat ini dan menambahkan itu kepadamu, djika engkau menjembunjikan terhadapku sepatah kata djua dari segala sabdaNja, jang telah disampaikanNja kepadamu". |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Eli: "Apakah <04100> yang <0834> disampaikan-Nya <03582> <01696> <01697> kepadamu <0413>? Janganlah <0408> kausembunyikan kepadaku <04480> <03582>. Kiranya <04994> beginilah <03541> Allah <0430> menghukum <03541> engkau, bahkan lebih lagi <03254> dari pada itu, jika <0518> engkau menyembunyikan <03582> sepatah <01697> katapun kepadaku dari <04480> apa <01697> yang <0834> disampaikan-Nya <01696> kepadamu <0413> itu." |
AV# | And he said <0559> (8799), What [is] the thing <01697> that [the LORD] hath said <01696> (8765) unto thee? I pray thee hide <03582> (8762) [it] not from me: God <0430> do so <06213> (8799) to thee, and more also <03254> (8686), if thou hide <03582> (8762) [any] thing <01697> from me of all the things <01697> that he said <01696> (8765) unto thee. {more also: Heb. so add} {thing from: or, word from} |
BBE | |
MESSAGE | "What did he say? Tell it to me, all of it. Don't suppress or soften one word, as God is your judge! I want it all, word for word as he said it to you." |
NKJV | And he said, "What [is] the word that [the LORD] spoke to you? Please do not hide [it] from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, What [is] the thing that [the LORD] hath said to thee? I pray thee hide [it] not from me: God do so to thee, and more also, if thou shalt hide [any] thing from me of all the things that he said to thee. |
GWV | "What did the LORD tell you?" he asked. "Please don't hide anything from me. May God strike you dead if you hide anything he told you from me." |
NET | Eli* said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely* if you conceal from me anything that he said to you!” |
NET | 3:17 Eli110 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity. said, “What message did he speak to you? Don’t conceal it from me. God will judge you severely111 tn Heb “So God will do to you and thus he will add.” The verbal forms in this pronouncement are imperfects, not jussives, but the statement has the force of a curse or warning. One could translate, “May God do to you and thus may he add.” if you conceal from me anything that he said to you!”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <01696> rbd <0834> rsa <01697> rbdh <03605> lkm <01697> rbd <04480> ynmm <03582> dxkt <0518> Ma <03254> Pyowy <03541> hkw <0430> Myhla <0> Kl <06213> hvey <03541> hk <04480> ynmm <03582> dxkt <04994> an <0408> la <0413> Kyla <01696> rbd <0834> rsa <01697> rbdh <04100> hm <0559> rmayw (3:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} to {<3588> T-ASN} lalhyen {<2980> V-APPAS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} mh {<3165> ADV} dh {<1161> PRT} kruqhv {<2928> V-AAS-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} tade {<3592> D-APN} poihsai {<4160> V-AAN} soi {<4771> P-DS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} tade {<3592> D-APN} prosyeih {<4369> V-AAO-3S} ean {<1437> CONJ} kruqhv {<2928> V-AAS-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} rhma {<4487> N-ASN} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} lalhyentwn {<2980> V-APPGP} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |