BIS | Lalu berkatalah TUHAN kepadanya, "Aku akan melakukan sesuatu yang dahsyat terhadap orang Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya akan kebingungan. |
TB | Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: "Ketahuilah, Aku akan melakukan sesuatu di Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya, akan bising kedua telinganya. |
FAYH | TUHAN berfirman kepada Samuel, "Aku akan melakukan sesuatu yang sangat menggemparkan di Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu firman Tuhan kepada Semuel: Bahwasanya Aku akan mengadakan kelak suatu perkara di antara orang Israel, sehingga mendesinglah kedua belah telinganya pada barangsiapa yang mendengarnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Samuel: "Maka Aku akan mengadakan suatu perkara di antara orang Israel sehingga berdesing kedua belah telinga barangsiapa yang mendengar-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu bersabdalah Jahwe kepada Sjemuel: "Lihatlah! Aku hendak memperbuat suatu hal di Israil, sehingga mendesinglah kedua telinga setiap orang, jang mendengarnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Samuel <08050>: "Ketahuilah <02009>, Aku <0595> akan melakukan <06213> sesuatu <01697> di Israel <03478>, sehingga setiap <03605> orang yang mendengarnya <08085>, akan bising <06750> kedua <08147> telinganya <0241>. |
TL_ITL_DRF | Lalu firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Semuel <08050>: Bahwasanya <02009> Aku <0595> akan mengadakan <06213> kelak suatu perkara <01697> di antara orang Israel <03478>, sehingga mendesinglah <06750> kedua <08147> belah telinganya <0241> pada barangsiapa <03605> yang mendengarnya <08085>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) to Samuel <08050>, Behold, I will do <06213> (8802) a thing <01697> in Israel <03478>, at which both <08147> the ears <0241> of every one that heareth <08085> (8802) it shall tingle <06750> (8799). |
BBE | And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning. |
MESSAGE | GOD said to Samuel, "Listen carefully. I'm getting ready to do something in Israel that is going to shake everyone up and get their attention. |
NKJV | Then the LORD said to Samuel: "Behold, I will do something in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. |
GWV | Then the LORD said to Samuel, "I am going to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it ring. |
NET | The Lord said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel;* when anyone hears about it, both of his ears will tingle. |
NET | 3:11 The Lord> said to Samuel, “Look! I am about to do something in Israel;105 tn The Hebrew text adds “so that” here, formally connecting this clause with the next. when anyone hears about it, both of his ears will tingle.
|
BHSSTR | <0241> wynza <08147> yts <06750> hnylut <08085> wems <03605> lk <0834> rsa <03478> larvyb <01697> rbd <06213> hve <0595> ykna <02009> hnh <08050> lawms <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (3:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} samouhl {<4545> N-PRI} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} poiw {<4160> V-PAI-1S} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} wste {<5620> CONJ} pantov {<3956> A-GSM} akouontov {<191> V-PAPGS} auta {<846> D-APN} hchsei {<2278> V-FAI-3S} amfotera {A-APN} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-ASN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |