TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> ia ini <02088> Daud <01732>, yang <0834> dinyanyikan <06030> oranglah akan halnya dengan ramai-ramai <04246>, bunyinya <0559>: Bahwa Saul <07586> sudah mengalahkan <05221> beribu-ribu <0505>, tetapi Daud <01732> berlaksa-laksa <07233>? |
TB | Bukankah dia ini Daud yang dinyanyikan orang secara berbalas-balasan sambil menari-nari, demikian: Saul mengalahkan beribu-ribu musuh, tetapi Daud berlaksa-laksa?" |
BIS | Dia kan Daud? Untuk dialah para wanita dulu menari-nari sambil bernyanyi begini, 'Saul telah membunuh beribu-ribu musuh, tetapi Daud berpuluh-puluh ribu.'" |
FAYH | Dialah orang yang dinyanyikan oleh perempuan-perempuan Israel sambil menari-nari, begini: 'Saul telah membunuh beribu-ribu tetapi Daud telah membunuh berpuluh-puluh ribu'!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah ia ini Daud, yang dinyanyikan oranglah akan halnya dengan ramai-ramai, bunyinya: Bahwa Saul sudah mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa? |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah yaini Daud yang telah dinyanyikan orang akan halnya berganti-ganti serta dengan tarinya mengatakan: Dibunuh Saul beribu-ribu, dan Daud berlaksa-laksa." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia kan Dawud, jang disambut dengan njanjian serta tari berbaris: "Sjaul telah memukul ber-ribu2 orang, tetapi Dawud telah memukul ber-laksa2 orang!" |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> dia ini <02088> Daud <01732> yang <0834> dinyanyikan orang secara berbalas-balasan <06030> sambil menari-nari <04246>, demikian <0559>: Saul <07586> mengalahkan <05221> beribu-ribu <0505> musuh, tetapi Daud <01732> berlaksa-laksa <07233>?" |
AV# | [Is] not this David <01732>, of whom they sang <06030> (8799) one to another in dances <04246>, saying <0559> (8800), Saul <07586> slew <05221> (8689) his thousands <0505>, and David <01732> his ten thousands <07233>? |
BBE | Is this not David, who was named in their songs, when in the dance they said to one another, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands? |
MESSAGE | Isn't this the same David they celebrate at their parties, singing, Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!" |
NKJV | "[Is] this not David, of whom they sang to one another in dances, saying: `Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is] not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? |
GWV | Isn't this David of whom people sing in dances: 'Saul has defeated thousands but David tens of thousands'?" |
NET | Isn’t this David, of whom they sang as they danced,* ‘Saul has struck down his thousands, but David his tens of thousands’?” |
NET | 29:5 Isn’t this David, of whom they sang as they danced,819 tn Heb “in dances.”
‘Saul has struck down his thousands,
but David his tens of thousands’?”
|
BHSSTR | o <07233> *wytbbrb {wtbbrb} <01732> dwdw <0505> wyplab <07586> lwas <05221> hkh <0559> rmal <04246> twlxmb <0> wl <06030> wney <0834> rsa <01732> dwd <02088> hz <03808> awlh (29:5) |
LXXM | ouc {<3364> ADV} outov {<3778> D-NSM} dauid {N-PRI} w {<3739> R-DSM} exhrcon {V-IAI-3P} en {<1722> PREP} coroiv {<5525> N-DPM} legontev {<3004> V-PAPNP} epataxen {<3960> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} en {<1722> PREP} ciliasin {<5505> N-DPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dauid {N-PRI} en {<1722> PREP} muriasin {<3461> N-DPF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |