TB | Jadi, bangunlah pagi-pagi beserta orang-orang tuanmu ini yang datang bersama-sama dengan engkau; bangunlah kamu pagi-pagi, segera sesudah hari cukup terang bagimu, dan pergilah." |
BIS | Sebab itu Daud, besok kamu semua yang telah meninggalkan Saul dan datang kepadaku, harus bangun pagi-pagi dan berangkat segera setelah matahari terbit." |
FAYH | Bangunlah besok pagi-pagi dan tinggalkan kami pada waktu fajar menyingsing."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu hendaklah engkau bangun esok pagi-pagi dan segala hamba tuanmu yang sudah datang sertamu itu, setelah sudah kamu bangun pagi-pagi dan sudah mulai siang, hendaklah kamu berjalan balik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang bangunlah engkau pagi-pagi hari serta dengan segala hamba tuanmu yang telah datang sertamu itu setelah sudah kamu bangun pagi-pagi dan sudah mulai siang hendaklah kamu pulang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi, besok, pagi2 benar, bangunlah, (engkau) bersama dengan para hamba tuanmu, jang sudah datang sertamu itu. Besok pagi2 benar kamu harus bangun dan berangkat segera setelah fadjar menjingsing". |
TB_ITL_DRF | Jadi <06258>, bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> beserta orang-orang <05650> tuanmu <0113> ini yang <0834> datang <0935> bersama-sama <0854> dengan engkau; bangunlah <07925> kamu pagi-pagi <01242>, segera sesudah hari <01242> cukup terang <0215> bagimu <0>, dan pergilah <01980>." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <06258> itu hendaklah engkau bangun <07925> esok pagi-pagi <01242> dan segala hamba <05650> tuanmu <0113> yang <0834> sudah datang <0935> sertamu <0854> itu, setelah sudah kamu bangun <07925> pagi-pagi <01242> dan sudah mulai siang <0215>, hendaklah kamu <0> berjalan <01980> balik. |
AV# | Wherefore now rise up early <07925> (8685) in the morning <01242> with thy master's <0113> servants <05650> that are come <0935> (8804) with thee: and as soon as ye be up early <07925> (8689) in the morning <01242>, and have light <0215> (8804), depart <03212> (8798). |
BBE | So get up early in the morning, with the servants of your lord who are with you, and go to the place I have given you, and have no evil design in your heart, for you are good in my eyes; but when there is light enough in the morning, go away. |
MESSAGE | So get an early start, you and the men who came with you. As soon as you have light enough to travel, go." |
NKJV | "Now therefore, rise early in the morning with your master's servants who have come with you. And as soon as you are up early in the morning and have light, depart." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore now rise early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye shall have risen early in the morning, and have light, depart. |
GWV | Get up early in the morning with Saul's servants who came with you, and go to the place I have assigned to you. Don't worry about the unkind words, because I still approve of you. Get up in the morning, and leave when it's light." |
NET | So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you.* When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”* |
NET | 29:10 So get up early in the morning along with the servants of your lord who have come with you.828 tc The LXX and a couple of Old Latin mss> include here the following words: “and you shall go to the place that I have appointed you. Don’t place an evil thing in your heart, for you are good before me.” When you get up early in the morning, as soon as it is light enough to see, leave.”829 tn Heb “when you get up early in the morning and you have light, go.”
|
BHSSTR | <01980> wklw <0> Mkl <0215> rwaw <01242> rqbb <07925> Mtmkshw <0854> Kta <0935> wab <0834> rsa <0113> Kynda <05650> ydbew <01242> rqbb <07925> Mksh <06258> htew (29:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} oryrison {<3719> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} oi {<3588> T-NPM} hkontev {<1854> V-PAPNP} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} poreuesye {<4198> V-PMI-2P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} ou {<3364> R-GSM} katesthsa {<2525> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} logon {<3056> N-ASM} loimon {<3061> A-ASM} mh {<3165> ADV} yhv {<5087> V-AAS-2S} en {<1722> PREP} kardia {<2588> N-DSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} agayov {<18> A-NSM} su {<4771> P-NS} enwpion {<1799> PREP} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} oryrisate {<3719> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} fwtisatw {<5461> V-AAD-3S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} poreuyhte {<4198> V-APS-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |