copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 28:1
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada waktu itu orang Filistin mengerahkan tentaranya untuk berperang melawan orang Israel. Lalu berkatalah Akhis kepada Daud: "Ketahuilah baik-baik, bahwa engkau beserta orang-orangmu harus maju berperang bersama-sama dengan aku dalam tentara."
BISBeberapa waktu kemudian orang Filistin mengerahkan tentaranya untuk menyerang Israel, dan Akhis berkata kepada Daud, "Tentu engkau mengerti bahwa engkau dan anak buahmu harus berperang pada pihakku."
FAYHSEMENTARA itu orang Filistin sedang mengumpulkan kembali kekuatan mereka untuk menyerang orang Israel. "Bantulah kami dalam pertempuran ini," kata Raja Akhis kepada Daud dan pengikutnya.
DRFT_WBTC
TLHata, maka pada masa itu dikumpulkan orang Filistin segala balatentaranya kepada peperangan hendak memerangi orang Israel, maka titah Akhis kepada Daud: Ketahuilah olehmu bahwa tak akan jangan engkau berjalan keluar sertaku dalam tentara itu, baik engkau baik segala orangmu.
KSI
DRFT_SBMaka jadilah pada masa itu segala orang Filistin telah mengerahkan segala tentaranya akan peperangan hendak berperang dengan Israel. Maka titah Akhis kepada Daud: "Ketahuilah olehmu dengan tentaranya tak dapat tidak engkau akan keluar sertaku dan tentara itu baik engkau baik segala rakyatmu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada masa itu orang2 Felesjet menghimpun pasukan tentaranja untuk bertempur dengan Israil dan Akisj berkata kepada Dawud: "Ketahuilah, bahwasanja engkau harus keluar serta aku keperkemahan, engkau dan orang2mu".
TB_ITL_DRFPada <01961> waktu <03117> itu orang Filistin <06430> mengerahkan <04264> <06908> tentaranya <06635> untuk berperang <03898> melawan orang Israel <03478>. Lalu berkatalah <0559> Akhis <0397> kepada <0413> Daud <01732>: "Ketahuilah <03045> baik-baik <03045>, bahwa <03588> engkau <0859> beserta orang-orangmu <0376> harus maju <03318> berperang bersama-sama <0854> dengan aku dalam tentara <04264>."
TL_ITL_DRFHata <01961>, maka pada masa <03117> itu dikumpulkan <06908> orang Filistin <06430> segala balatentaranya <04264> kepada peperangan <06635> hendak memerangi <03898> orang Israel <03478>, maka titah <0559> Akhis <0397> kepada <0413> Daud <01732>: Ketahuilah <03045> olehmu <03045> bahwa <03588> tak akan jangan engkau berjalan keluar <03318> sertaku <0854> dalam tentara <04264> itu, baik engkau <0859> baik segala orangmu <0376>.
AV#And it came to pass in those days <03117>, that the Philistines <06430> gathered <06908> (0) their armies <04264> together <06908> (8799) for warfare <06635>, to fight <03898> (8736) with Israel <03478>. And Achish <0397> said <0559> (8799) unto David <01732>, Know <03045> (8799) thou assuredly <03045> (8800), that thou shalt go out <03318> (8799) with me to battle <04264>, thou and thy men <0582>.
BBENow in those days the Philistines got their forces together to make war on Israel. And Achish said to David, Certainly you and your men are to go out with me to the fight.
MESSAGEDuring this time the Philistines mustered their troops to make war on Israel. Achish said to David, "You can count on this: You're marching with my troops, you and your men."
NKJVNow it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, "You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
GWVAt that time the Philistines had gathered their army to fight against Israel. Then Achish said to David, "You need to know that you and your men will be going with me into battle."
NETIn those days the Philistines gathered their troops* for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”*
NET28:1 In those days the Philistines gathered their troops783 for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”784
BHSSTR<0376> Kysnaw <0859> hta <04264> hnxmb <03318> aut <0854> yta <03588> yk <03045> edt <03045> edy <01732> dwd <0413> la <0397> syka <0559> rmayw <03478> larvyb <03898> Mxlhl <06635> abul <04264> Mhynxm <0853> ta <06430> Mytslp <06908> wubqyw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> yhyw (28:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} sunayroizontai {<4867> V-PMI-3P} allofuloi {<246> A-NPM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} parembolaiv {N-DPF} autwn {<846> D-GPM} exelyein {<1831> V-AAN} polemein {<4170> V-PAN} meta {<3326> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} agcouv {N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} ginwskwn {<1097> V-PAPNS} gnwsei {<1097> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} exeleusei {<1831> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran