copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 26:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu berkatalah Abisai kepada Daud: "Pada hari ini Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu, oleh sebab itu izinkanlah kiranya aku menancapkan dia ke tanah dengan tombak ini, dengan satu tikaman saja, tidak usah dia kutancapkan dua kali."
BISLalu kata Abisai kepada Daud, "Allah telah menyerahkan musuhmu kepadamu pada malam ini. Izinkanlah aku menancapkan tombaknya sendiri ke badannya tembus sampai ke tanah, kubunuh dia dengan sekali tikaman, tidak usah sampai dua kali!"
FAYH"Aku yakin hari ini Allah telah menyerahkan musuhmu ke dalam tanganmu," bisik Abisai kepada Daud. "Biarlah kutikamkan tombak itu ke tubuhnya. Dengan sekali tikam saja pasti aku mampu menancapkan tubuhnya ke tanah."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Abisai kepada Daud: Pada hari ini juga seteru tuan sudah diserahkan Allah kepada tangan tuan, biarkanlah hamba menikam dia dengan pendahan ini sampai tercucuk ia kepada bumi dengan sekali tikam jua, maka tiada usah hamba perbuat pada kedua kalinya.
KSI
DRFT_SBMaka kata Abisai kepada Daud: "Pada hari ini telah diserahkan Allah serta tuan itu ke tangan tuan sekarang biarlah hamba menikam dia dengan lembing ini terus ke tanah dengan sekali tikam juga tak usahlah hamba tikam dua kali."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata Abisjai kepada Dawud: "Hari ini Allah menjerahkan seteru tuan kedalam tangan tuan! Nah sekarang, baiklah ia kutantjapkan dengan tombaknja sendiri ditanah sekaligus; kiranja saja tak perlu berbuat dua kali padanja!"
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> Abisai <052> kepada <0413> Daud <01732>: "Pada hari <03117> ini Allah <0430> telah menyerahkan <05462> musuhmu <0341> ke dalam tanganmu <03027>, oleh sebab <06258> itu izinkanlah <04994> kiranya aku menancapkan <05221> dia ke tanah <0776> dengan tombak <02595> ini <06471>, dengan satu <0259> tikaman saja, tidak <03808> usah dia kutancapkan <08138> dua kali <06471>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Abisai <052> kepada <0413> Daud <01732>: Pada hari <03117> ini juga seteru <0341> tuan sudah diserahkan <05462> Allah <0430> kepada tangan <03027> tuan, biarkanlah hamba <04994> menikam <05221> dia dengan pendahan <04994> ini sampai tercucuk <02595> ia kepada bumi <0776> dengan sekali <06471> tikam jua <0259>, maka tiada <03808> usah hamba perbuat pada kedua kalinya <08138>.
AV#Then said <0559> (8799) Abishai <052> to David <01732>, God <0430> hath delivered <05462> (8765) thine enemy <0341> (8802) into thine hand <03027> this day <03117>: now therefore let me smite <05221> (8686) him, I pray thee, with the spear <02595> even to the earth <0776> at once <06471> <0259>, and I will not [smite] him the second time <08138> (8799). {delivered: Heb. shut up}
BBEThen Abishai said to David, God has given up your hater into your hands today; now let me give him one blow through to the earth with his spear, and there will be no need to give him a second.
MESSAGEAbishai said, "This is the moment! God has put your enemy in your grasp. Let me nail him to the ground with his spear. One hit will do it, believe me; I won't need a second!"
NKJVThen Abishai said to David, "God has delivered your enemy into your hand this day. Now therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the earth; and I will not [have to strike] him a second time!"
PHILIPS
RWEBSTRThen said Abishai to David, God hath delivered thy enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not [smite] him the second time.
GWVAbishai said to David, "Today God has turned your enemy over to you. Please let me nail him to the ground with one stab of the spear. I won't have to do it twice!"
NETAbishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear* right through him into the ground with one swift jab!* A second jab won’t be necessary!”
NET26:8 Abishai said to David, “Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear755 right through him into the ground with one swift jab!756 A second jab won’t be necessary!”

BHSSTR<0> wl <08138> hnsa <03808> alw <0259> txa <06471> Mep <0776> Urabw <02595> tynxb <04994> an <05221> wnka <06258> htew <03027> Kdyb <0341> Kbywa <0853> ta <03117> Mwyh <0430> Myhla <05462> rgo <01732> dwd <0413> la <052> ysyba <0559> rmayw (26:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abessa {N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} apekleisen {<608> V-AAI-3S} shmeron {<4594> ADV} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} ecyron {<2190> N-ASM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} pataxw {<3960> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} tw {<3588> T-DSN} dorati {N-DSN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} apax {<530> ADV} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} deuterwsw {V-AAS-1S} autw {<846> D-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran