copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 26:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan berserulah Daud kepada tentara itu dan kepada Abner bin Ner, katanya: "Tidakkah engkau menjawab, Abner?" Maka jawab Abner, katanya: "Siapakah engkau ini yang berseru-seru kepada raja?"
BISKemudian berserulah Daud kepada Abner dan tentara Saul katanya, "Abner! Dengarkah engkau suaraku?" Abner pun berseru pula, "Siapakah engkau yang berteriak-teriak itu?"
FAYHKemudian Daud berseru ke bawah kepada Abner dan bala tentara Saul, "Bangunlah, Abner!" "Siapakah yang berseru-seru itu?" sahut Abner.
DRFT_WBTC
TLLalu berserulah Daud akan segala rakyat itu dan akan Abner bin Ner, katanya: Tiadakah engkau sahut, hai Abner? Maka sahut Abner: Siapakah engkau, yang berseru akan baginda?
KSI
DRFT_SBMaka berseru-serulah Daud kepada segala rakyat dan kepada Abner bin Ner itu katanya: "Tidakkah engkau jawab hai Abner." Maka jawab Abner katanya: "Siapakah engkau yang berseru akan baginda."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu Dawud berseru kepada rakjat dan kepada Abner, bin Ner, katanja: "Tidaklah engkau menjahut, hai Abner?" Maka sahut Abner: "Siapa sih engkau, jang berseru itu?"
TB_ITL_DRFDan berserulah <07121> Daud <01732> kepada <0413> tentara <05971> itu dan kepada <0413> Abner <074> bin <01121> Ner <05369>, katanya <0559>: "Tidakkah <03808> engkau menjawab <06030>, Abner <074>?" Maka jawab <06030> Abner <074>, katanya <0559>: "Siapakah <04310> engkau <0859> ini yang berseru-seru <07121> kepada <0413> raja <04428>?"
TL_ITL_DRFLalu berserulah <07121> Daud <01732> akan segala rakyat <05971> itu dan akan Abner <074> bin <01121> Ner <05369>, katanya <0559>: Tiadakah <03808> engkau sahut <06030>, hai Abner <074>? Maka sahut <06030> Abner <074>: Siapakah <04310> engkau <0859>, yang berseru <07121> akan baginda <04428>?
AV#And David <01732> cried <07121> (8799) to the people <05971>, and to Abner <074> the son <01121> of Ner <05369>, saying <0559> (8800), Answerest <06030> (8799) thou not, Abner <074>? Then Abner <074> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Who [art] thou [that] criest <07121> (8804) to the king <04428>?
BBEAnd crying out to the people and to Abner, the son of Ner, David said, Have you no answer to give, Abner? Then Abner said, Who is that crying out to the king?
MESSAGEhe shouted across to the army and Abner son of Ner, "Hey Abner! How long do I have to wait for you to wake up and answer me?" Abner said, "Who's calling?"
NKJVAnd David called out to the people and to Abner the son of Ner, saying, "Do you not answer, Abner?" Then Abner answered and said, "Who [are] you, calling out to the king?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who [art] thou [that] criest to the king?
GWVThen David called to the troops and to Ner's son Abner. "Won't you answer, Abner?" he asked. "Who is calling the king?" Abner asked.
NETDavid called to the army and to Abner son of Ner, “Won’t you answer, Abner?” Abner replied, “Who are you, that you have called to the king?”
NET26:14 David called to the army and to Abner son of Ner, “Won’t you answer, Abner?” Abner replied, “Who are you, that you have called to the king?”
BHSSTRP <04428> Klmh <0413> la <07121> tarq <0859> hta <04310> ym <0559> rmayw <074> rnba <06030> Neyw <074> rnba <06030> hnet <03808> awlh <0559> rmal <05369> rn <01121> Nb <074> rnba <0413> law <05971> Meh <0413> la <01732> dwd <07121> arqyw (26:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} prosekalesato {V-AMI-3S} dauid {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} abennhr {N-PRI} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} legwn {<3004> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} apokriyhsei {V-FPI-2S} abennhr {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} abennhr {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tiv {<5100> I-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} o {<3588> T-NSM} kalwn {<2564> V-PAPNS} me {<1473> P-AS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran