copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 25:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLBaiklah tuan bertanya akan hal itu kepada orang-orang tuan, maka mereka itu menyatakan dia kepada tuan kelak. Maka sebab itu biarlah orang muda-muda ini beroleh kasihan kepada pemandangan tuan, karena kami datang mendapatkan tuan pada hari yang baik; maka berikanlah kiranya barang sependapat tanganmu kepada hamba tuan ini dan kepada Daud, anak tuan.
TBTanyakanlah kepada orang-orangmu, mereka tentu akan memberitahukan kepadamu. Sebab itu biarlah orang-orang ini mendapat belas kasihanmu; bukankah kami ini datang pada hari raya? Berikanlah kepada hamba-hambamu ini dan kepada anakmu Daud apa yang ada padamu."
BISCoba tanyakan saja kepada mereka, pasti mereka akan membenarkan hal itu. Sebab itu, kuharap agar anak buahku diterima dengan baik di rumahmu, karena kami datang pada hari besar ini. Berikanlah juga kepada hamba-hambamu ini dan kepadaku, Daud, teman baikmu, apa saja menurut kerelaanmu."
FAYHTanyakan sendiri kepada mereka apakah hal ini benar atau tidak. Sekarang aku telah mengutus orang-orangku untuk meminta sedikit bagian, karena kami datang pada hari raya yang penuh kegembiraan. Berilah kepada kami, hamba-hambamu dan anakmu Daud, apa saja menurut kerelaanmu.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBTanyalah kepada orang muda-muda tuan ialah akan menyatakan kepada tuan sebab itu biarlah orang muda-muda ini beroleh kasihan pada pemandangan tuan karena kami datang pada hari yang baik berikanlah kiranya barang yang dapat ke tangan tuan kepada hamba-hamba tuan ini dan kepada anak tuan Daudpun."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETanjakanlah sadja kepada pelajan2 anda, maka akan mereka beritahukan kepada anda. Karena itu mudah2an pemudaku ini mendapat kerelaan anda, karena kami datang mendjelang hari pesta, dan berikanlah kiranja kepada hamba2 anda dan kepada anakda Dawud barang sependapat tangan anda".
TB_ITL_DRFTanyakanlah <07592> kepada orang-orangmu <05288>, mereka tentu akan memberitahukan <05046> kepadamu <0>. Sebab <03588> itu biarlah orang-orang <05288> ini mendapat <04672> belas kasihanmu <02580>; bukankah kami ini datang <0935> pada hari <03117> raya? Berikanlah <05414> kepada hamba-hambamu <05650> ini dan kepada anakmu <01121> Daud <01732> apa yang <0834> ada padamu <04672>."
TL_ITL_DRFBaiklah tuan bertanya <07592> akan <0853> hal itu kepada orang-orang <05288> tuan, maka mereka itu menyatakan <05046> dia <04672> kepada tuan kelak <0853>. Maka sebab <0834> itu biarlah orang muda-muda <05288> ini beroleh <04672> kasihan <02580> kepada pemandangan <05869> tuan, karena <03588> kami datang mendapatkan <0935> tuan pada hari <03117> yang baik <02896>; maka berikanlah <05414> kiranya <04994> barang sependapat <04672> tanganmu <03027> kepada hamba <05650> tuan ini dan kepada Daud <01732>, anak <01121> tuan.
AV#Ask <07592> (8798) thy young men <05288>, and they will shew <05046> (8686) thee. Wherefore let the young men <05288> find <04672> (8799) favour <02580> in thine eyes <05869>: for we come <0935> (8804) in a good <02896> day <03117>: give <05414> (8798), I pray thee, whatsoever cometh <04672> (8799) to thine hand <03027> unto thy servants <05650>, and to thy son <01121> David <01732>.
BBEIf your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.
MESSAGEAsk your young men--they'll tell you. What I'm asking is that you be generous with my men--share the feast! Give whatever your heart tells you to your servants and to me, David your son.'"
NKJV`Ask your young men, and they will tell you. Therefore let [my] young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.'"
PHILIPS
RWEBSTRAsk thy young men, and they will show thee. Therefore let the young men find favour in thy eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatever cometh to thy hand to thy servants, and to thy son David.
GWVAsk your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can spare.'"
NETAsk your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come* at the time of a holiday. Please provide us – your servants* and your son David – with whatever you can spare.”*
NET25:8 Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come716 at the time of a holiday. Please provide us – your servants717 and your son David – with whatever you can spare.”718

BHSSTR<01732> dwdl <01121> Knblw <05650> Kydbel <03027> Kdy <04672> aumt <0834> rsa <0853> ta <04994> an <05414> hnt <0935> wnb <02896> bwj <03117> Mwy <05921> le <03588> yk <05869> Kynyeb <02580> Nx <05288> Myrenh <04672> waumyw <0> Kl <05046> wdygyw <05288> Kyren <0853> ta <07592> las (25:8)
LXXMerwthson {<2065> V-AAD-2S} ta {<3588> T-APN} paidaria {<3808> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apaggelousin {V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} euretwsan {<2147> V-AAD-3P} ta {<3588> T-APN} paidaria {<3808> N-APN} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} ef {<1909> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} agayhn {<18> A-ASF} hkomen {<1854> V-PAI-1P} dov {<1325> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} o {<3739> R-ASN} ean {<1437> CONJ} eurh {<2147> V-AAS-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} sou {<4771> P-GS} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran