TL_ITL_DRF | Setelah sampai <0935> suruhan <05650> Daud <01732> itu kepada <0413> Abigail <026> di Karmel <03760>, maka berbicaralah <01696> mereka itu dengan dia, katanya <0559>: Bahwa Daud <01732> sudah menyuruhkan <07971> kami ini, sebab hendak diambilnya <03947> encik akan isterinya <0802>. |
TB | Para hamba Daud datang kepada Abigail di Karmel dan berkata kepadanya, demikian: "Daud menyuruh kami kepadamu untuk mengambil engkau menjadi isterinya." |
BIS | Maka sampailah utusan Daud kepada wanita itu di Karmel dan berkata kepadanya, "Kami diutus oleh Daud menghadap Nyonya, sebab ia ingin melamar Nyonya menjadi istrinya." |
FAYH | Ketika para utusan itu tiba di Karmel mereka berkata kepada Abigail, "Daud mengutus kami kepadamu untuk meminta engkau menjadi istrinya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sampai suruhan Daud itu kepada Abigail di Karmel, maka berbicaralah mereka itu dengan dia, katanya: Bahwa Daud sudah menyuruhkan kami ini, sebab hendak diambilnya encik akan isterinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sampai hamba-hamba Daud itu kepada Abigail ke Karmel maka katanya kepadanya: "Demikian bahwa Daud telah menyuruhkan kami hendak membawa enci kepadanya akan istrinya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah para hamba Dawud sampai pada Abigail di Karmel, berbitjaralah mereka dengan dia, katanja: "Dawud sudah mengutus kami kepada Njonja untuk mengambil njonja djadi isterinja." |
TB_ITL_DRF | Para hamba <05650> Daud <01732> datang <0935> kepada <0413> Abigail <026> di Karmel <03760> dan berkata <01696> kepadanya <0413>, demikian <0559>: "Daud <01732> menyuruh <07971> kami kepadamu <0413> untuk mengambil <03947> engkau menjadi isterinya <0802>." |
AV# | And when the servants <05650> of David <01732> were come <0935> (8799) to Abigail <026> to Carmel <03760>, they spake <01696> (8762) unto her, saying <0559> (8800), David <01732> sent <07971> (8804) us unto thee, to take <03947> (8800) thee to him to wife <0802>. |
BBE | |
MESSAGE | David's servants went to Abigail at Carmel with the message, "David sent us to bring you to marry him." |
NKJV | When the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, "David sent us to you, to ask you to become his wife." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife. |
GWV | When David's servants came to Abigail at Carmel, they told her, "David has sent us to you so that we can take you to him to be his wife." |
NET | So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to bring you back to be his wife.” |
NET | 25:40 So the servants of David went to Abigail at Carmel and said to her, “David has sent us to you to bring you back to be his wife.”
|
BHSSTR | <0802> hsal <0> wl <03947> Ktxql <0413> Kyla <07971> wnxls <01732> dwd <0559> rmal <0413> hyla <01696> wrbdyw <03760> hlmrkh <026> lygyba <0413> la <01732> dwd <05650> ydbe <0935> wabyw (25:40) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} abigaian {N-PRI} eiv {<1519> PREP} karmhlon {N-ASF} kai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} auth {<846> D-DSF} legontev {<3004> V-PAPNP} dauid {N-PRI} apesteilen {<649> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} labein {<2983> V-AAN} se {<4771> P-AS} autw {<846> D-DSM} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |