BIS | Allah telah mencegah Tuanku menuntut balas dan membunuh musuh-musuh Tuan. Dan sekarang Tuanku, demi TUHAN yang hidup, hamba bersumpah, kiranya nasib segala musuh Tuanku dan setiap orang yang ingin mencelakakan Tuanku sama seperti nasib Nabal. |
TB | Oleh sebab itu, tuanku, demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu yang dicegah TUHAN dari pada melakukan hutang darah dan dari pada bertindak sendiri dalam mencari keadilan, biarlah menjadi sama seperti Nabal musuhmu dan orang yang bermaksud jahat terhadap tuanku! |
FAYH | Oleh karena TUHAN telah mencegah Tuanku melakukan pembunuhan dan pembalasan dendam dengan tangan sendiri, maka demi TUHAN yang hidup dan demi hidup Tuanku sendiri, hamba berdoa semoga semua musuh Tuanku akan terkutuk seperti Nabal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang, ya tuan, sesungguh-sungguh Tuhan hidup dan nyawa tuanpun hidup, Tuhan juga yang menegahkan tuan dari pada datang dengan menumpahkan darah dan tangan tuan dari pada menuntut haknya sendiri. Maka sekarang hendaklah menjadi seperti Nabal segala seteru tuan dan segala orang yang hendak berbuat jahat akan tuan! |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang ya tuan demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan sedang tuan telah ditahankan Allah dari pada menumpahkan darah orang dan dari pada menuntut bela dengan tangan tuan sendiri sekarang biarlah segala musuh tuan dan segala yang mencari jalan hendak membuat bencian kepada tuan itu niscaya seperti Nabal. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, tuanku, demi Jahwe hidup dan demi tuanku sendiri hidup, - demi Jahwe, jang telah menahan tuanku, djangan sampai tuanku menumpahkan darah dan menjelamatkan dengan tangan sendiri, mudah2an terdjadilah dengan seteru2 tuan dan dengan semua orang, jang merantjangkan jang djahat terhadap tuanku, seperti dengan Nabal. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, tuanku <0113>, demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu <05315> yang <0834> dicegah <04513> TUHAN <03068> dari pada melakukan hutang <03027> <03467> <0935> darah <01818> dan dari pada bertindak <06258> sendiri dalam <03027> mencari <01245> keadilan, biarlah menjadi <01961> sama seperti Nabal <05037> musuhmu <0341> dan orang <05315> yang bermaksud <01245> jahat <07451> terhadap tuanku <0113>! |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya tuan <0113>, sesungguh-sungguh <02416> Tuhan <03068> hidup <02416> dan nyawa <05315> tuanpun <0834> hidup, Tuhan <03068> juga yang <0834> menegahkan <04513> tuan dari pada datang <0935> dengan menumpahkan darah <01818> dan tangan <03027> tuan dari pada menuntut haknya <03467> sendiri. Maka sekarang <06258> hendaklah menjadi <01961> seperti Nabal <05037> segala seteru <0341> tuan dan segala orang yang hendak <01245> berbuat jahat <07451> akan tuan <0113>! |
AV# | Now therefore, my lord <0113>, [as] the LORD <03068> liveth <02416>, and [as] thy soul <05315> liveth <02416>, seeing the LORD <03068> hath withholden <04513> (8804) thee from coming <0935> (8800) to [shed] blood <01818>, and from avenging <03467> (8687) thyself with thine own hand <03027>, now let thine enemies <0341> (8802), and they that seek <01245> (8764) evil <07451> to my lord <0113>, be as Nabal <05037>. {avenging...: Heb. saving thyself} |
BBE | So now, my lord, by the living God and by your living soul, seeing that the Lord has kept you from the crime of blood and from taking into your hands the punishment for your wrongs, may all your haters, and those who would do evil to my lord, be like Nabal. |
MESSAGE | And now, my master, as GOD lives and as you live, GOD has kept you from this avenging murder--and may your enemies, all who seek my master's harm, end up like Nabal! |
NKJV | "Now therefore, my lord, [as] the LORD lives and [as] your soul lives, since the LORD has held you back from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, my lord, [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, seeing the LORD hath withheld thee from coming to [shed] blood, and from avenging thyself with thy own hand, now let thy enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
GWV | "The LORD has kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. Now, sir, I solemnly swear, as the LORD and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal. |
NET | “Now, my lord, as surely as the Lord lives and as surely as you live, it is the Lord who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal. |
NET | 25:26 “Now, my lord, as surely as the Lord> lives and as surely as you live, it is the Lord> who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.
|
BHSSTR | <07451> her <0113> ynda <0413> la <01245> Mysqbmhw <0341> Kybya <05037> lbnk <01961> wyhy <06258> htew <0> Kl <03027> Kdy <03467> eswhw <01818> Mymdb <0935> awbm <03068> hwhy <04513> Kenm <0834> rsa <05315> Kspn <02416> yxw <03068> hwhy <02416> yx <0113> ynda <06258> htew (25:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} kurie {<2962> N-VSM} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zh {<2198> V-PAS-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kaywv {<2531> ADV} ekwlusen {<2967> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} elyein {<2064> V-AAN} eiv {<1519> PREP} aima {<129> N-ASN} aywon {<121> A-ASN} kai {<2532> CONJ} swzein {<4982> V-PAN} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} genointo {<1096> V-AMO-3P} wv {<3739> CONJ} nabal {N-PRI} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} zhtountev {<2212> V-PAPNP} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} kaka {<2556> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |