copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 25:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <01961> ia sendiripun <01931> mengendarai <07392> keledai <02543>; setelah sudah ia turun <03381> dari atas gunung <02022> lalu <03381> berjalan <07122> dalam jurang <05643>, tiba-tiba <02009> datanglah Daud <01732> dan segala orangnya <0376> bertemu <07122> <03381> dengan dia <0853> dan iapun bertemu <06298> dengan mereka itu.
TBKetika perempuan itu dengan menunggang keledainya, turun dengan terlindung oleh gunung, tampaklah Daud dan orang-orangnya turun ke arahnya, dan perempuan itu bertemu dengan mereka.
BISAbigail menunggang keledainya, dan ketika ia sampai pada sebuah belokan di pinggir gunung, berpapasanlah ia dengan Daud dan anak buahnya yang sedang turun menuju ke arahnya.
FAYHDi tengah jalan ia berjumpa dengan Daud dan anak buahnya yang datang dari arah yang berlawanan.
DRFT_WBTC
TLMaka ia sendiripun mengendarai keledai; setelah sudah ia turun dari atas gunung lalu berjalan dalam jurang, tiba-tiba datanglah Daud dan segala orangnya bertemu dengan dia dan iapun bertemu dengan mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka adalah tatkala perempuan itu menunggang keledainya lalu turun ke guang (jurang) gunung itu tiba-tiba Daud dan segala rakyatnya datang bertentangan dengan dia maka bertemulah ia dengan orang-orang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika ia menunggang keledai turun melalui lurah gunung, turunlah Dawud dengan orang2nja bersongsong, sehingga ia tersompok dengan mereka.
TB_ITL_DRFKetika <01961> perempuan itu <01931> dengan menunggang <07392> keledainya <02543>, turun <03381> dengan terlindung <05643> oleh gunung <02022>, tampaklah <02009> Daud <01732> dan orang-orangnya <0376> turun <03381> ke arahnya <07122>, dan perempuan itu bertemu <06298> dengan mereka.
AV#And it was [so, as] she rode <07392> (8802) on the ass <02543>, that she came down <03381> (8802) by the covert <05643> of the hill <02022>, and, behold, David <01732> and his men <0582> came down <03381> (8802) against <07125> (8800) her; and she met <06298> (8799) them.
BBENow while she was going down under cover of the mountain on her ass, David and his men came down against her, and suddenly she came face to face with them.
MESSAGEAs she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road.
NKJVSo it was, [as] she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it was [so, as] she rode on the donkey, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
GWVShe was riding on her donkey down a hidden mountain path when she met David and his men coming toward her.
NETRiding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.
NET25:20 Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.
BHSSTR<0853> Mta <06298> sgptw <07122> htarql <03381> Mydry <0376> wysnaw <01732> dwd <02009> hnhw <02022> rhh <05643> rtob <03381> tdryw <02543> rwmxh <05921> le <07392> tbkr <01931> ayh <01961> hyhw (25:20)
LXXMkai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} authv {<846> D-GSF} epibebhkuihv {<1910> V-RAPGS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} kai {<2532> CONJ} katabainoushv {<2597> V-PAPGS} en {<1722> PREP} skeph {N-DSF} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} katebainon {<2597> V-IAI-3P} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} aphnthsen {<528> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran