BIS | (24-2) Ketika Saul baru saja pulang dari peperangan melawan orang Filistin, ia menerima kabar bahwa Daud ada di padang gurun dekat En-Gedi. |
TB | (24-2) Ketika Saul pulang sesudah memburu orang Filistin itu, diberitahukanlah kepadanya, demikian: "Ketahuilah, Daud ada di padang gurun En-Gedi." |
FAYH | (24-2) Ketika Saul pulang sehabis berperang melawan orang-orang Filistin, ia diberitahu bahwa Daud berada di padang gurun En-Gedi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (24-2) Maka setelah sudah Saul kembali dari pada mengusir orang Filistin itu, dimaklumkan oranglah kepadanya, sembahnya: Bahwasanya Daud itu adalah dalam gurun Enjedi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila Saul telah kembali dari pada mengikut orang Filistin itu dikabarkan oranglah kepadanya: "Bahwa Daud itu adalah di tanah belantara En-Gedi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (24-2) Segera setelah Sjaul kembali dari pengedjaran orang2 Felesjet, diberitahukan kepadanja: "Dawud berada digurun 'En-Gadi". |
TB_ITL_DRF | (24-2) Ketika <01961> Saul <07586> pulang <07725> sesudah memburu <0310> orang Filistin <06430> itu, diberitahukanlah <05046> kepadanya <0>, demikian <0559>: "Ketahuilah <02009>, Daud <01732> ada di padang gurun <04057> En-Gedi <05872>." |
TL_ITL_DRF | (24-2) Maka setelah <01961> sudah <0834> Saul <07586> kembali <07725> dari pada mengusir <0310> orang Filistin <06430> itu, dimaklumkan <05046> oranglah kepadanya <0>, sembahnya <0559>: Bahwasanya <02009> Daud <01732> itu adalah dalam gurun <04057> Enjedi <05872>. |
AV# | And it came to pass, when Saul <07586> was returned <07725> (8804) from following <0310> the Philistines <06430>, that it was told <05046> (8686) him, saying <0559> (8800), Behold, David <01732> [is] in the wilderness <04057> of Engedi <05872>. {following: Heb. after} |
BBE | Now when Saul came back from fighting the Philistines, news was given him that David was in the waste land of En-gedi. |
MESSAGE | When Saul came back after dealing with the Philistines, he was told, "David is now in the wilderness of En Gedi." |
NKJV | Now it happened, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Take note! David [is] in the Wilderness of En Gedi." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told to him, saying, Behold, David [is] in the wilderness of Engedi. |
GWV | When Saul came back from fighting the Philistines, he was told "Now David is in the desert near En Gedi." |
NET | When Saul returned from pursuing the Philistines, they told him, “Look, David is in the desert of En Gedi.” |
NET | 24:1 (24:2) When Saul returned from pursuing the Philistines, they told him, “Look, David is in the desert of En Gedi.”
|
BHSSTR | o <05872> ydg <0> Nye <04057> rbdmb <01732> dwd <02009> hnh <0559> rmal <0> wl <05046> wdgyw <06430> Mytslp <0310> yrxam <07586> lwas <07725> bs <0834> rsak <01961> yhyw <24:2> (24:1) |
LXXM | (24:2) kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} apo {<575> PREP} opisyen {ADV} twn {<3588> T-GPM} allofulwn {<246> A-GPM} kai {<2532> CONJ} aphggelh {V-API-3S} autw {<846> D-DSM} legontwn {<3004> V-PAPGP} oti {<3754> CONJ} dauid {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} eggaddi {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |