TL_ITL_DRF | Setelah sudah dimaklumkan <05046> oranglah kepada Saul <07586> akan hal <03588> Daud <01732> sudah sampai ke <0935> Kehila <07084>, maka titah <0559> Saul <07586>: Bahwasanya <05234> sudah diserahkan <05234> Allah <0430> akan dia kepada tanganku <03027>, karena <03588> sudah terkurung <05462> ia, sebab masuk <0935> ke dalam negeri <05892> yang berpintu <01817> gerbang dan berkancing <01280>. |
TB | Kepada Saul diberitahukan, bahwa Daud telah masuk Kehila. Lalu berkatalah Saul: "Allah telah menyerahkan dia ke dalam tanganku, sebab dengan masuk ke dalam kota yang berpintu dan berpalang ia telah mengurung dirinya." |
BIS | Ketika diberitahukan kepada Saul bahwa Daud ada di Kehila, pikir Saul, "Daud telah diserahkan Allah kepadaku. Ia terjebak karena telah masuk ke dalam kota yang bertembok dan berpintu gerbang." |
FAYH | Saul diberitahu bahwa Daud berada di Kehila. "Bagus!" katanya. "Sekarang ia tidak mungkin lolos lagi! Allah telah menyerahkan dia ke dalam tanganku; ia telah terjebak karena ia masuk sendiri ke dalam kota yang bertembok sekelilingnya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah dimaklumkan oranglah kepada Saul akan hal Daud sudah sampai ke Kehila, maka titah Saul: Bahwasanya sudah diserahkan Allah akan dia kepada tanganku, karena sudah terkurung ia, sebab masuk ke dalam negeri yang berpintu gerbang dan berkancing. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikabarkan oranglah kepada Saul akan hal Daud telah datang ke Kehila, maka titah Saul: "Bahwa telah diserahkan Allah akan dia ke tanganku karena ia telah terkurung pada hal ia telah masuk ke dalam negri yang berpintu gerbang dan bersengkang (berkancing)." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika diberitahukan kepada Sjaul, bahwa Dawud masuk Ke'ila, maka kata Sjaul: "Kiranja Allah sudah menjerahkan dia kedalam tanganku, sebab dengan memasuki kota jang berpintu dan berkantjing itu, ia mengurung dirinja sendiri". |
TB_ITL_DRF | Kepada Saul <07586> diberitahukan <05046>, bahwa <03588> Daud <01732> telah masuk <0935> Kehila <07084>. Lalu berkatalah <0559> Saul <07586>: "Allah <0430> telah menyerahkan <05234> dia ke dalam tanganku <03027>, sebab <03588> dengan masuk <0935> ke dalam kota <05892> yang berpintu <01817> dan berpalang <01280> ia telah mengurung <05462> dirinya." |
AV# | And it was told <05046> (8714) Saul <07586> that David <01732> was come <0935> (8804) to Keilah <07084>. And Saul <07586> said <0559> (8799), God <0430> hath delivered <05234> (8765) him into mine hand <03027>; for he is shut in <05462> (8738), by entering <0935> (8800) into a town <05892> that hath gates <01817> and bars <01280>. |
BBE | And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in. |
MESSAGE | Saul learned that David had gone to Keilah and thought immediately, "Good! God has handed him to me on a platter! He's in a walled city with locked gates, trapped!" |
NKJV | And Saul was told that David had gone to Keilah. So Saul said, "God has delivered him into my hand, for he has shut himself in by entering a town that has gates and bars." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. |
GWV | When Saul was told that David went to Keilah, Saul said, "God has delivered him into my hands. He has trapped himself by going into a city which has a gate with a double door held shut by a bar." |
NET | When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered* him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”* |
NET | 23:7 When Saul was told that David had come to Keilah, Saul said, “God has delivered671 tn The MT reading (“God has alienated him into my hand”) in v. 7 is a difficult and uncommon idiom. The use of this verb in Jer 19:4 is somewhat parallel, but not entirely so. Many scholars have therefore suspected a textual problem here, emending the word נִכַּר (nikkar, “alienated”) to סִכַּר (sikkar, “he has shut up [i.e., delivered]”). This is the idea reflected in the translations of the Syriac Peshitta and Vulgate, although it is not entirely clear whether they are reading something different from the MT or are simply paraphrasing what for them too may have been a difficult text. The LXX has “God has sold him into my hands,” apparently reading מַכַר (makar, “sold”) for MT’s נִכַּר. The present translation is a rather free interpretation. him into my hand, for he has boxed himself into a corner by entering a city with two barred gates.”672 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.”
|
BHSSTR | <01280> xyrbw <01817> Mytld <05892> ryeb <0935> awbl <05462> rgon <03588> yk <03027> ydyb <0430> Myhla <0853> wta <05234> rkn <07586> lwas <0559> rmayw <07084> hlyeq <01732> dwd <0935> ab <03588> yk <07586> lwasl <05046> dgyw (23:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphggelh {V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} saoul {<4549> N-PRI} oti {<3754> CONJ} hkei {<1854> V-PAI-3S} dauid {N-PRI} eiv {<1519> PREP} keila {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} pepraken {<4097> V-RAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} apokekleistai {<608> V-RMI-3S} eiselywn {<1525> V-AAPNS} eiv {<1519> PREP} polin {<4172> N-ASF} yurwn {<2374> N-GPF} kai {<2532> CONJ} moclwn {N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |