TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> imam <03548> itu kepada Daud <01732>, katanya <0559>: Tiada <0369> padaku roti <03899> sebarang <02455>, melainkan <03588> roti <03899> suci <06944> juga yang ada <03426>, jikalau <0518> sahaja orang-orang <08104> muda <05288> itu sudah menahankan <0389> dirinya <0> dari pada perempuan <0802>. |
TB | Lalu jawab imam itu kepada Daud: "Tidak ada roti biasa padaku, hanya roti kudus yang ada; asal saja orang-orangmu itu menjaga diri terhadap perempuan." |
BIS | Lalu kata imam itu, "Aku tidak punya roti biasa, hanya roti persembahan yang ada; engkau boleh mengambilnya, asal saja anak buahmu tidak melakukan persetubuhan baru-baru ini." |
FAYH | "Di sini tidak ada roti biasa," jawab imam itu, "hanya ada roti kudus, yang boleh kaumakan asalkan anak buahmu untuk sementara waktu menjauhi wanita."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut imam itu kepada Daud, katanya: Tiada padaku roti sebarang, melainkan roti suci juga yang ada, jikalau sahaja orang-orang muda itu sudah menahankan dirinya dari pada perempuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab imam itu kepada Daud katanya: "Tiadalah di dalam tanganku roti yang kebanyakkan melainkan roti yang kudus saja hanya jikalau orang-orang muda itu telah menahankan dirinya dari pada perempuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (21-5) Djawab imam itu kepada Dawud: "Roti biasa tak ada padaku disini, hanja roti sutji sadja, jang ada, asal orang2mu memantang perempuan!" |
TB_ITL_DRF | Lalu jawab <06030> imam <03548> itu kepada Daud <01732>: "Tidak <0369> ada roti <03899> biasa <02455> padaku <08478>, hanya <0518> roti <03899> kudus <06944> yang ada <03426>; asal <0518> saja <0389> orang-orangmu <05288> itu menjaga <0389> menjaga diri terhadap <08104> perempuan <0802>." |
AV# | And the priest <03548> answered <06030> (8799) David <01732>, and said <0559> (8799), [There is] no common <02455> bread <03899> under mine hand <03027>, but there is <03426> hallowed <06944> bread <03899>; if the young men <05288> have kept <08104> (8738) themselves at least <0389> from women <0802>. |
BBE | And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. |
MESSAGE | "I don't have any regular bread on hand," said the priest. "I only have holy bread. If your men have not slept with women recently, it's yours." |
NKJV | And the priest answered David and said, "[There is] no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
GWV | "I don't have any ordinary bread," the chief priest answered David. "But there is holy bread for the young men if they haven't had sexual intercourse today." |
NET | The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers* have abstained from sexual relations with women.”* |
NET | 21:4 The priest replied to David, “I don’t have any ordinary bread at my disposal. Only holy bread is available, and then only if your soldiers644 tn Heb “servants.” have abstained from sexual relations with women.”645 tn Heb “have kept themselves from women” (so NASB, NIV, NRSV); TEV “haven’t had sexual relations recently”; NLT “have not slept with any women recently.”
|
BHSSTR | P <0802> hsam <0389> Ka <05288> Myrenh <08104> wrmsn <0518> Ma <03426> sy <06944> sdq <03899> Mxl <0518> Ma <03588> yk <03027> ydy <08478> txt <0413> la <02455> lx <03899> Mxl <0369> Nya <0559> rmayw <01732> dwd <0853> ta <03548> Nhkh <06030> Neyw <21:5> (21:4) |
LXXM | (21:5) kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} artoi {<740> N-NPM} bebhloi {<952> A-NPM} upo {<5259> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} artoi {<740> N-NPM} agioi {<40> A-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} ei {<1487> CONJ} pefulagmena {<5442> V-RMPAP} ta {<3588> T-APN} paidaria {<3808> N-APN} estin {<1510> V-PAI-3S} apo {<575> PREP} gunaikov {<1135> N-GSF} kai {<2532> CONJ} fagetai {<2068> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |