BIS | Katanya, 'Izinkanlah aku pergi, karena keluargaku sedang merayakan pesta kurban di Betlehem, dan aku disuruh datang oleh abangku. Sebab itu, jika kauizinkan, biar aku pergi untuk bertemu dengan sanak saudaraku.' Itulah sebabnya ia tidak hadir pada perjamuan ini, Ayah." |
TB | katanya: Biarkanlah aku pergi, sebab ada upacara pengorbanan bagi kaum kami di kota, dan saudara-saudaraku sendirilah yang memanggil aku. Oleh sebab itu, jika engkau mengasihi aku, berilah izin kepadaku untuk menengok saudara-saudaraku. Itulah sebabnya ia tidak datang ke perjamuan raja." |
FAYH | (20-28)
|
DRFT_WBTC | |
TL | katanya: Berilah kiranya aku pergi, karena pada bangsa kami adalah korban di dalam negeri, dan abangku sendiri sudah berpesan kepadaku; sebab itu, jikalau kiranya aku sudah beroleh keridlaanmu, maafkanlah aku, supaya boleh aku pergi mendapatkan saudara-saudaraku. Maka itulah sebabnya tiada ia hadir kepada santapan tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: Biarkah kiranya aku pergi karena pada kaum keluargaku ada kurban di dalam negri dan abangku telah berpesan kepadaku akan sekarang jikalau kiranya aku telah beroleh karunia pada pemandanganmu biarlah kiranya aku pergi melihati segala saudaraku. Maka itulah sebabnya tiada ia hadir pada santapan tuanku ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja: 'Berilah aku idjin pergi, sebab ada kurban semarga untuk kami dikota dan lagi saudara2ku sendiri telah memesani aku. Djika aku mendapat kerelaan dihadapanmu, berilah kiranja aku kelonggaran, agar aku dapat menengok saudara2ku". Itulah sebabnja, maka ia tidak datang kepada medja baginda".' |
TB_ITL_DRF | katanya <0559>: Biarkanlah <07971> aku pergi, sebab <03588> ada upacara <02077> pengorbanan bagi kaum <04940> kami <0> di kota <05892>, dan saudara-saudaraku <0251> sendirilah <02580> yang memanggil <02580> aku. Oleh sebab <06258> itu, jika <0518> engkau mengasihi aku, berilah izin kepadaku <04994> <04422> <05869> <02580> untuk menengok <07200> saudara-saudaraku <0251>. Itulah <05921> sebabnya <03651> ia tidak <03808> datang <0935> ke <0413> perjamuan <07979> raja <04428>." |
TL_ITL_DRF | katanya <0559>: Berilah <07971> kiranya <04994> aku pergi, karena <03588> pada bangsa <04940> kami <0> adalah korban <02077> di dalam negeri <05892>, dan abangku <0251> sendiri <01931> sudah berpesan <06680> kepadaku; sebab <06258> itu, jikalau <0518> kiranya aku sudah beroleh <04672> keridlaanmu <02580>, maafkanlah <07200> <04994> <04422> aku, supaya boleh <0935> aku pergi <0935> mendapatkan <0413> saudara-saudaraku <0251>. Maka <07200> itulah sebabnya <03651> tiada <03808> ia hadir <0935> kepada <0413> kepada <05869> santapan <07979> tuanku <04428>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Let me go <07971> (8761), I pray thee; for our family <04940> hath a sacrifice <02077> in the city <05892>; and my brother <0251>, he hath commanded <06680> (8765) me [to be there]: and now, if I have found <04672> (8804) favour <02580> in thine eyes <05869>, let me get away <04422> (8735), I pray thee, and see <07200> (8799) my brethren <0251>. Therefore he cometh <0935> (8804) not unto the king's <04428> table <07979>. |
BBE | |
MESSAGE | He said, 'Give me leave to attend a family reunion back home. My brothers have ordered me to be there. If it seems all right to you, let me go and see my brothers.' That's why he's not here at the king's table." |
NKJV | "And he said, `Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me [to be there]. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thy eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not to the king's table. |
GWV | David said to me 'Please let me go. Our relatives will offer a sacrifice in the city, and my brother ordered me to be there. If you will permit it, please let me go to see my brothers.' This is why he hasn't come to your banquet." |
NET | He said, ‘Permit me to go,* for we are having a family sacrifice in the city, and my brother urged* me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go* to see my brothers.’ For that reason he has not come to the king’s table.” |
NET | 20:29 He said, ‘Permit me to go,621 tn Heb “send me.” for we are having a family sacrifice in the city, and my brother urged622 tn Heb “commanded.” me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go623 tn Heb “be released [from duty].” to see my brothers.’ For that reason he has not come to the king’s table.”
|
BHSSTR | o <04428> Klmh <07979> Nxls <0413> la <0935> ab <03808> al <03651> Nk <05921> le <0251> yxa <0853> ta <07200> haraw <04994> an <04422> hjlma <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <0518> Ma <06258> htew <0251> yxa <0> yl <06680> hwu <01931> awhw <05892> ryeb <0> wnl <04940> hxpsm <02077> xbz <03588> yk <04994> an <07971> ynxls <0559> rmayw (20:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} yusia {<2378> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} fulhv {<5443> N-GSF} hmin {<1473> P-DP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eneteilanto {<1781> V-AMI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ei {<1487> CONJ} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} diaswyhsomai {<1295> V-FPI-1S} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} oqomai {<3708> V-FMI-1S} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} mou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ou {<3364> ADV} paragegonen {<3854> V-RAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} trapezan {<5132> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |