copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 20:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKatanya, 'Izinkanlah aku pergi, karena keluargaku sedang merayakan pesta kurban di Betlehem, dan aku disuruh datang oleh abangku. Sebab itu, jika kauizinkan, biar aku pergi untuk bertemu dengan sanak saudaraku.' Itulah sebabnya ia tidak hadir pada perjamuan ini, Ayah."
TBkatanya: Biarkanlah aku pergi, sebab ada upacara pengorbanan bagi kaum kami di kota, dan saudara-saudaraku sendirilah yang memanggil aku. Oleh sebab itu, jika engkau mengasihi aku, berilah izin kepadaku untuk menengok saudara-saudaraku. Itulah sebabnya ia tidak datang ke perjamuan raja."
FAYH(20-28)
DRFT_WBTC
TLkatanya: Berilah kiranya aku pergi, karena pada bangsa kami adalah korban di dalam negeri, dan abangku sendiri sudah berpesan kepadaku; sebab itu, jikalau kiranya aku sudah beroleh keridlaanmu, maafkanlah aku, supaya boleh aku pergi mendapatkan saudara-saudaraku. Maka itulah sebabnya tiada ia hadir kepada santapan tuanku.
KSI
DRFT_SBMaka katanya: Biarkah kiranya aku pergi karena pada kaum keluargaku ada kurban di dalam negri dan abangku telah berpesan kepadaku akan sekarang jikalau kiranya aku telah beroleh karunia pada pemandanganmu biarlah kiranya aku pergi melihati segala saudaraku. Maka itulah sebabnya tiada ia hadir pada santapan tuanku ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKatanja: 'Berilah aku idjin pergi, sebab ada kurban semarga untuk kami dikota dan lagi saudara2ku sendiri telah memesani aku. Djika aku mendapat kerelaan dihadapanmu, berilah kiranja aku kelonggaran, agar aku dapat menengok saudara2ku". Itulah sebabnja, maka ia tidak datang kepada medja baginda".'
TB_ITL_DRFkatanya <0559>: Biarkanlah <07971> aku pergi, sebab <03588> ada upacara <02077> pengorbanan bagi kaum <04940> kami <0> di kota <05892>, dan saudara-saudaraku <0251> sendirilah <02580> yang memanggil <02580> aku. Oleh sebab <06258> itu, jika <0518> engkau mengasihi aku, berilah izin kepadaku <04994> <04422> <05869> <02580> untuk menengok <07200> saudara-saudaraku <0251>. Itulah <05921> sebabnya <03651> ia tidak <03808> datang <0935> ke <0413> perjamuan <07979> raja <04428>."
TL_ITL_DRFkatanya <0559>: Berilah <07971> kiranya <04994> aku pergi, karena <03588> pada bangsa <04940> kami <0> adalah korban <02077> di dalam negeri <05892>, dan abangku <0251> sendiri <01931> sudah berpesan <06680> kepadaku; sebab <06258> itu, jikalau <0518> kiranya aku sudah beroleh <04672> keridlaanmu <02580>, maafkanlah <07200> <04994> <04422> aku, supaya boleh <0935> aku pergi <0935> mendapatkan <0413> saudara-saudaraku <0251>. Maka <07200> itulah sebabnya <03651> tiada <03808> ia hadir <0935> kepada <0413> kepada <05869> santapan <07979> tuanku <04428>.
AV#And he said <0559> (8799), Let me go <07971> (8761), I pray thee; for our family <04940> hath a sacrifice <02077> in the city <05892>; and my brother <0251>, he hath commanded <06680> (8765) me [to be there]: and now, if I have found <04672> (8804) favour <02580> in thine eyes <05869>, let me get away <04422> (8735), I pray thee, and see <07200> (8799) my brethren <0251>. Therefore he cometh <0935> (8804) not unto the king's <04428> table <07979>.
BBE
MESSAGEHe said, 'Give me leave to attend a family reunion back home. My brothers have ordered me to be there. If it seems all right to you, let me go and see my brothers.' That's why he's not here at the king's table."
NKJV"And he said, `Please let me go, for our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me [to be there]. And now, if I have found favor in your eyes, please let me get away and see my brothers.' Therefore he has not come to the king's table."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thy eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not to the king's table.
GWVDavid said to me 'Please let me go. Our relatives will offer a sacrifice in the city, and my brother ordered me to be there. If you will permit it, please let me go to see my brothers.' This is why he hasn't come to your banquet."
NETHe said, ‘Permit me to go,* for we are having a family sacrifice in the city, and my brother urged* me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go* to see my brothers.’ For that reason he has not come to the king’s table.”
NET20:29 He said, ‘Permit me to go,621 for we are having a family sacrifice in the city, and my brother urged622 me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go623 to see my brothers.’ For that reason he has not come to the king’s table.”

BHSSTRo <04428> Klmh <07979> Nxls <0413> la <0935> ab <03808> al <03651> Nk <05921> le <0251> yxa <0853> ta <07200> haraw <04994> an <04422> hjlma <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <0518> Ma <06258> htew <0251> yxa <0> yl <06680> hwu <01931> awhw <05892> ryeb <0> wnl <04940> hxpsm <02077> xbz <03588> yk <04994> an <07971> ynxls <0559> rmayw (20:29)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} me {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} yusia {<2378> N-NSF} thv {<3588> T-GSF} fulhv {<5443> N-GSF} hmin {<1473> P-DP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eneteilanto {<1781> V-AMI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ei {<1487> CONJ} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} diaswyhsomai {<1295> V-FPI-1S} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} oqomai {<3708> V-FMI-1S} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} mou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ou {<3364> ADV} paragegonen {<3854> V-RAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} trapezan {<5132> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran