copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 20:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi jikalau <0518> kiranya <03541> kataku <0559> kepada budak itu demikian: Tengoklah <05958>, anak panah <02678> itu jauh dari <04480> padamu lebih ke sana, baiklah <01973> engkau juga pergi <01980>, karena <03588> Tuhan <03068> yang menyuruhkan <07971> dikau.
TBTetapi jika begini kukatakan kepada orang muda itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke sana! --maka pergilah, sebab TUHAN menyuruh engkau pergi.
BISTetapi jika aku berkata kepada budakku, 'Ai, panah itu lebih jauh lagi ke sana,' itu berarti TUHAN menyuruh engkau pergi; jadi pergilah.
FAYHTetapi, jika aku berkata, 'Anak-anak panah itu ada di sebelah sana, masih jauh di depanmu!' maka itu berarti bahwa engkau harus segera pergi.
DRFT_WBTC
TLTetapi jikalau kiranya kataku kepada budak itu demikian: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke sana, baiklah engkau juga pergi, karena Tuhan yang menyuruhkan dikau.
KSI
DRFT_SBTetapi jikalau kiranya aku berkata kepada budak itu demikian bahwa anak panah itu di sebelah sana hendaklah engkau pergi karena dilepaskan Allah akan dikau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi kalau aku berkata kepada teruna itu: 'Hai, anak2-panah itu disebelah sana', maka pergilah, sebab Jahwe menjuruh engkau pergi.
TB_ITL_DRFTetapi jika <0518> begini <03541> kukatakan <0559> kepada orang muda <05958> itu: Lihat <02009> anak-anak panah <02678> itu lebih <04480> ke sana <01973>! --maka pergilah <01980>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> engkau pergi.
AV#But if I say <0559> (8799) thus unto the young man <05958>, Behold, the arrows <02671> [are] beyond <01973> thee; go thy way <03212> (8798): for the LORD <03068> hath sent thee away <07971> (8765).
BBEBut if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away.
MESSAGEBut if I yell, 'The arrows are farther out!' then run for it--GOD wants you out of here!
NKJV"But if I say thus to the young man, `Look, the arrows [are] beyond you' go your way, for the LORD has sent you away.
PHILIPS
RWEBSTRBut if I say thus to the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
GWVBut if I tell the boy, 'The arrows are next to you,' then go, because the LORD has sent you away.
NETBut if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’* get away. For in that case the Lord has sent you away.
NET20:22 But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’615 get away. For in that case the Lord has sent you away.
BHSSTR<03068> hwhy <07971> Kxls <03588> yk <01980> Kl <01973> halhw <04480> Kmm <02678> Myuxh <02009> hnh <05958> Mlel <0559> rma <03541> hk <0518> Maw (20:22)
LXXMean {<1437> CONJ} tade {<3592> D-APN} eipw {V-AAS-1S} tw {<3588> T-DSM} neaniskw {<3495> N-DSM} wde {<3592> ADV} h {<3588> T-NSF} sciza {N-NSF} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epekeina {<1900> ADV} poreuou {<4198> V-PMD-2S} oti {<3754> CONJ} exapestalken {<1821> V-RAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran