copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 20:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan ketahuilah, aku akan menyuruh bujangku: Pergilah mencari anak-anak panah itu. Jika tegas kukatakan kepada bujang itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke mari, ambillah! --maka datanglah, sebab, demi TUHAN yang hidup, engkau selamat dan tidak ada bahaya apa-apa.
BISLalu akan kusuruh budakku memungut panah-panah itu, dan jika aku berkata kepadanya, 'Ai, panah itu lebih dekat lagi ke mari; ambillah,' itu berarti bahwa engkau aman dan boleh keluar. Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup bahwa engkau tidak dalam bahaya apa pun.
FAYHLalu aku akan menyuruh seorang anak laki-laki memungut kembali anak-anak panah itu. Apabila engkau mendengar aku berkata kepada anak muda itu begini, 'Carilah anak-anak panah itu di sebelah sini!' maka itu berarti bahwa keadaan aman, tidak ada bahaya.
DRFT_WBTC
TLMaka sesungguhnya aku akan menyuruhkan budakku, serta kataku: Pergilah engkau mencahari anak panah itu! maka jikalau kiranya aku berseru kepada budak itu dengan nyaring: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke mari, pungutlah akan dia! baiklah engkau datang kepadaku, karena selamat juga halmu dan satupun tiada bahaya, demi Tuhan yang hidup.
KSI
DRFT_SBMaka aku akan menyuruhkan budakku serta berkata: Pergilah engkau cari anak panah itu. Maka jikalau aku berkata kepada budak itu bahwa anak panah itu di sebelah sini ambillah olehmu lalu datang karena sejahteralah bagimu dan tiada berbahaya demi hadirat Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku akan menjuruh pelajan: 'Ajuh, tjari panah2 itu! Kalau aku berkata kepada pelajan itu: 'Hai, anak2-panah itu disebelah sini, bawa kemari!', maka datanglah, sebab amanlah engkau dan tiada apa2. demi Jahwe hidup.
TB_ITL_DRFDan ketahuilah <02009>, aku akan menyuruh <07971> bujangku <05288>: Pergilah <01980> mencari <04672> anak-anak panah <02678> itu. Jika <0518> tegas <0559> kukatakan <0559> kepada bujang <05288> itu: Lihat <02009> anak-anak panah <02678> itu lebih <04480> ke mari <02008>, ambillah <03947>! --maka datanglah <0935>, sebab <03588>, demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup, engkau selamat <07965> dan tidak <0369> ada bahaya apa-apa <01697>.
TL_ITL_DRFMaka sesungguhnya <02009> aku akan menyuruhkan <07971> budakku <04672> <05288>, serta <0853> kataku <0559> <0559>: Pergilah <01980> engkau mencahari anak panah <02678> itu! maka jikalau <0518> kiranya aku berseru kepada budak <05288> itu dengan nyaring: Tengoklah <02009>, anak panah <02678> itu jauh dari padamu <04480> lebih ke mari <02008>, pungutlah <03947> akan dia! baiklah engkau datang <0935> kepadaku, karena <03588> selamat <07965> juga halmu <01697> dan satupun <0369> tiada bahaya, demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup.
AV#And, behold, I will send <07971> (8799) a lad <05288>, [saying], Go <03212> (8798), find out <04672> (8798) the arrows <02671>. If I expressly <0559> (8800) say <0559> (8799) unto the lad <05288>, Behold, the arrows <02671> [are] on this side of thee, take <03947> (8798) them; then come <0935> (8798) thou: for [there is] peace <07965> to thee, and no hurt <01697>; [as] the LORD <03068> liveth <02416>. {no hurt: Heb. not any thing}
BBEAnd I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
MESSAGEThen I'll send off my servant, 'Go find the arrows.' If I yell after the servant, 'The arrows are on this side! Retrieve them!' that's the signal that you can return safely--as GOD lives, not a thing to fear!
NKJV"and there I will send a lad, [saying], `Go, find the arrows.' If I expressly say to him, `Look, the arrows [are] on this side of you; get them and come' then, as the LORD lives, [there is] safety for you and no harm.
PHILIPS
RWEBSTRAnd, behold, I will send a lad, [saying], Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth.
GWVThen I will send out a boy and say, 'Go, find the arrows.' Now, if I tell the boy, 'Look, the arrows are next to you; get them,' then come back with me. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the LORD lives.
NETWhen I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you;* get them,’ then come back. For as surely as the Lord lives, you will be safe and there will no problem.
NET20:21 When I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you;614 get them,’ then come back. For as surely as the Lord lives, you will be safe and there will no problem.
BHSSTR<03068> hwhy <02416> yx <01697> rbd <0369> Nyaw <0> Kl <07965> Mwls <03588> yk <0935> habw <03947> wnxq <02008> hnhw <04480> Kmm <02678> Myuxh <02009> hnh <05288> renl <0559> rma <0559> rma <0518> Ma <02678> Myuxh <0853> ta <04672> aum <01980> Kl <05288> renh <0853> ta <07971> xlsa <02009> hnhw (20:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} apostelw {<649> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} legwn {<3004> V-PAPNS} deuro {<1204> ADV} eure {<2147> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} scizan {N-ASF} ean {<1437> CONJ} eipw {V-AAS-1S} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSM} paidariw {<3808> N-DSN} wde {<3592> ADV} h {<3588> T-NSF} sciza {N-NSF} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} wde {<3592> ADV} labe {<2983> V-AAD-2S} authn {<846> D-ASF} paraginou {<3854> V-PMD-2S} oti {<3754> CONJ} eirhnh {<1515> N-NSF} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} logov {<3056> N-NSM} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran