copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 2:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSebab itu--demikianlah firman TUHAN, Allah Israel--sesungguhnya Aku telah berjanji: Keluargamu dan kaummu akan hidup di hadapan-Ku selamanya, tetapi sekarang--demikianlah firman TUHAN--:Jauhlah hal itu dari pada-Ku! Sebab siapa yang menghormati Aku, akan Kuhormati, tetapi siapa yang menghina Aku, akan dipandang rendah.
BISAku, TUHAN Allah Israel, dahulu telah berjanji, bahwa keluargamu dan margamu akan melayani Aku sebagai imam untuk selamanya. Tetapi sekarang Aku tidak menghendaki hal itu lagi! Sebab yang menghormati Aku, akan Kuhormati tetapi yang menghina Aku, akan Kuhina.
FAYH"Sebab itu Aku, TUHAN, Allah Israel, menyatakan bahwa walaupun Aku telah berjanji begini: Keluargamu dan keluarga bapak leluhurmu dari suku Lewi akan selalu menjadi imam-imam-Ku, janganlah engkau mengira bahwa apa yang kaulakukan itu akan Kubiarkan saja. Aku menghormati orang-orang yang menghormati Aku, dan Aku memandang rendah orang-orang yang menghina Aku.
DRFT_WBTC
TLMaka sebab itu firman Tuhan, Allah Israel, demikian: Sebenarnya dahulu Aku sudah berfirman, bahwa orang isi rumahmu dan orang isi rumah bapamu akan berjalan di hadapan hadirat-Ku sampai selama-lamanya, tetapi sekarang firman Tuhan: Jauhlah ia itu dari pada-Ku, karena barangsiapa mempermuliakan Daku, maka Akupun mempermuliakan dia kelak, tetapi barangsiapa yang mencelakan Daku, ia itu akan dibinasakan.
KSI
DRFT_SBSebab itu firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa sesungguhnya Aku telah befirman bahwa orang isi rumahmu dan isi rumah bapamu akan berjalan di hadapan hadirat-Ku sampai selama-lamanya tetapi sekarang firman Allah jauhlah yang demikian itu dari pada-Ku karena orang yang memuliakan Aku kelak Akupun memuliakan dia dan orang yang tidak mengindahkan Aku ialah akan dipandang mudah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka itu - demikianlah firman Jahwe, Allah Israil, - sungguhpun Aku sudah berkata: "Keluargamu dan keluarga bapakmu akan berdjalan dihadapan hadiratKu untuk se-lama2nja, tetapi sekarang ini - firman Jahwe, - se-kali2 tidak!. Sebab barang siapa menghormati Aku, ia akan Kuhormati, tetapi barang siapa menghinakan Daku, ia akan Kuketjilkan.
TB_ITL_DRFSebab <03651> itu --demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>-- sesungguhnya <01004> Aku telah berjanji <0559> <0559>: Keluargamu <01004> dan kaummu <01> akan hidup <01980> di hadapan-Ku <06440> selamanya <05769>, tetapi sekarang <06258> --demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>--: Jauhlah <02486> hal itu dari pada-Ku! Sebab <03588> siapa yang menghormati <03513> Aku, akan Kuhormati <03513>, tetapi siapa yang menghina <0959> Aku, akan dipandang rendah <07043>.
TL_ITL_DRFMaka sebab <03651> itu firman <05002> Tuhan <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, demikian <0559>: Sebenarnya dahulu <03513> Aku sudah berfirman <0559>, bahwa orang isi rumahmu <01004> dan orang isi rumah <01004> bapamu <01> akan berjalan <01980> di hadapan hadirat-Ku <06440> sampai <05704> selama-lamanya <05769>, tetapi sekarang <06258> firman <05002> Tuhan <03068>: Jauhlah <02486> ia itu dari pada-Ku, karena <03588> barangsiapa mempermuliakan <03513> Daku, maka Akupun mempermuliakan <03513> dia kelak, tetapi barangsiapa yang mencelakan <0959> Daku, ia itu akan dibinasakan <07043>.
AV#Wherefore the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> saith <05002> (8803), I said <0559> (8804) indeed <0559> (8800) [that] thy house <01004>, and the house <01004> of thy father <01>, should walk <01980> (8691) before <06440> me for <05704> ever <05769>: but now the LORD <03068> saith <05002> (8803), Be it far from me <02486>; for them that honour <03513> (8764) me I will honour <03513> (8762), and they that despise <0959> (8802) me shall be lightly esteemed <07043> (8799).
BBEFor this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your fatherís people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes.
MESSAGETherefore--this is GOD's word, the God of Israel speaking--I once said that you and your ancestral family would be my priests indefinitely, but now--GOD's word, remember!--there is no way this can continue. I honor those who honor me; those who scorn me I demean.
NKJV"Therefore the LORD God of Israel says: `I said indeed [that] your house and the house of your father would walk before Me forever.' But now the LORD says: `Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed [that] thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
GWV"Therefore, the LORD God of Israel declares: I certainly thought that your family and your father's family would always live in my presence. "But now the LORD declares: I promise that I will honor those who honor me, and those who despise me will be considered insignificant.
NETTherefore the Lord, the God of Israel, says, ‘I really did say* that your house and your ancestor’s house would serve* me forever.’ But now the Lord says, ‘May it never be!* For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed!
NET2:30 Therefore the Lord, the God of Israel, says, ‘I really did say84 that your house and your ancestor’s house would serve85 me forever.’ But now the Lord says, ‘May it never be!86 For I will honor those who honor me, but those who despise me will be cursed!
BHSSTR<07043> wlqy <0959> yzbw <03513> dbka <03513> ydbkm <03588> yk <0> yl <02486> hlylx <03068> hwhy <05002> Man <06258> htew <05769> Mlwe <05704> de <06440> ynpl <01980> wklhty <01> Kyba <01004> tybw <01004> Ktyb <0559> ytrma <0559> rwma <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <05002> Man <03651> Nkl (2:30)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} eipa {V-AAI-1S} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} dieleusetai {<1330> V-FMI-3S} enwpion {<1799> PREP} mou {<1473> P-GS} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} fhsin {<5346> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mhdamwv {<3365> ADV} emoi {<1473> P-DS} oti {<3754> CONJ} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} touv {<3588> T-APM} doxazontav {<1392> V-PAPAP} me {<1473> P-AS} doxasw {<1392> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} exouyenwn {<1848> V-PAPNS} me {<1473> P-AS} atimwyhsetai {<821> V-FPI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran