TB_ITL_DRF | Apabila <03588> orang <05315> itu menjawabnya <0559>: "Bukankah lemak <02459> itu harus <03947> dibakar <06999> dahulu <03117>, kemudian barulah ambil <03947> bagimu <0> sesuka <08378> hatimu <05315>," maka berkatalah <0559> <0559> ia kepada <0413> orang <0376> itu: "Sekarang <06258> juga harus kauberikan <05414>, kalau <0518> tidak <03808>, aku akan mengambilnya <03947> dengan kekerasan <02394>." |
TB | Apabila orang itu menjawabnya: "Bukankah lemak itu harus dibakar dahulu, kemudian barulah ambil bagimu sesuka hatimu," maka berkatalah ia kepada orang itu: "Sekarang juga harus kauberikan, kalau tidak, aku akan mengambilnya dengan kekerasan." |
BIS | Jika orang itu menjawab, "Sebaiknya kita mentaati peraturan, dan membakar lemak itu dahulu; setelah itu boleh kauambil sesukamu," maka pembantu itu berkata, "Tidak, sekarang juga harus kauberikan, jika tidak, akan kuambil dengan paksa." |
FAYH | Jika orang yang sedang mempersembahkan kurban itu berkata, "Ambillah sebanyak yang engkau kehendaki, tetapi lemaknya harus dibakar lebih dahulu," (sebagaimana yang diwajibkan menurut hukumnya), maka pelayan itu akan berkata, "Tidak, berikanlah daging itu sekarang juga! Kalau tidak diberikan, aku akan mengambilnya dengan paksa."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau sahut orang itu kepadanya: Biarlah kiranya lemak itu dinyalakan dahulu, kemudian ambillah akan dirimu barang yang kesukaan hatimu; lalu kata hamba itu kepadanya: Bukan; berikanlah dia sekarang juga, jikalau tidak, niscaya kuambil dia dengan kekerasan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kata orang itu kepadannya: "Tak dapat tidak orang membakar lemak itu dahulu kemudian ambillah sekehendak hatimu." Lalu jawab hamba imam itu: "Bukan melainkan sekarang juga hendak engkau beri jikalau tidak niscaya kuambil dengan kerasnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kalau orang tadi menjahut: "Biarlah lemak dibakar semestinja dahulu, lalu ambil sadja sesuka hatimu", maka kata pelajan itu kepadanja: "Tidak! Engkau harus beri sekarang djuga! Kalau tidak, maka kuambil dengan kekerasan". |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau sahut <0559> orang <0376> itu kepadanya <0413>: Biarlah kiranya lemak <02459> itu dinyalakan <06999> dahulu, kemudian ambillah <03947> akan dirimu <0> barang yang <0834> kesukaan <08378> hatimu <05315>; lalu kata <0559> hamba itu kepadanya <0>: Bukan <03808>; berikanlah <05414> dia sekarang <06258> juga, jikalau <0518> tidak <03808>, niscaya kuambil <03947> dia dengan kekerasan <02394>. |
AV# | And [if] any man <0376> said <0559> (8799) unto him, Let them not fail <06999> (8686) to burn <06999> (8763) the fat <02459> presently <03117>, and [then] take <03947> (8798) [as much] as thy soul <05315> desireth <0183> (8762); then he would answer <0559> (8804) him, [Nay]; but thou shalt give <05414> (8799) [it me] now: and if not, I will take <03947> (8804) [it] by force <02394>. {presently: Heb. as on the day} |
BBE | And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force. |
MESSAGE | If the man objected, "First let the fat be burned--God's portion!--then take all you want," the servant would demand, "No, I want it now. If you won't give it, I'll take it." |
NKJV | And [if] the man said to him, "They should really burn the fat first; [then] you may take [as much] as your heart desires," he would then answer him, "[No], but you must give [it] now; and if not, I will take [it] by force." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [if] any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and [then] take [as much] as thy soul desireth; then he would answer him, [Nay]; but thou shalt give [it to me] now: and if not, I will take [it] by force. |
GWV | If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I'll take it by force." |
NET | If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No!* Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!” |
NET | 2:16 If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No!67 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss> (“no”) rather than the Kethib and MT, which read “to him.” Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”
|
BHSSTR | <02394> hqzxb <03947> ytxql <03808> al <0518> Maw <05414> Ntt <06258> hte <03588> yk <0> *al {wl} <0559> rmaw <05315> Kspn <08378> hwat <0834> rsak <0> Kl <03947> xqw <02459> blxh <03117> Mwyk <06999> Nwryjqy <06999> rjq <0376> syah <0413> wyla <0559> rmayw (2:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elegen {<3004> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yuwn {<2380> V-PAPNS} yumiayhtw {<2370> V-APD-3S} prwton {<4413> A-ASMS} wv {<3739> CONJ} kayhkei {<2520> V-PAI-3S} to {<3588> T-ASN} stear {N-ASN} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} wn {<3739> R-GPM} epiyumei {<1937> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouci {<3364> ADV} oti {<3754> CONJ} nun {<3568> ADV} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} krataiwv {<2900> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |