copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 19:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka aku akan keluar kelak, lalu berdiri pada sisi ayahku di padang, tempat ada engkau, maka aku akan berkata-kata dengan ayahku akan halmu, hendak melihat apa jadinya, lalu aku akan memberitahu engkau.
TBAku akan keluar dan berdiri di sisi ayahku di padang tempatmu itu. Maka aku akan berbicara dengan ayahku perihalmu; aku akan melihat bagaimana keadaannya, lalu memberitahukannya kepadamu."
BISAku akan pergi ke padang bersama dengan ayahku dan berdiri di dekat tempat engkau bersembunyi itu. Lalu aku akan berbicara dengan beliau mengenai maksud beliau terhadapmu, dan hasil pembicaraan itu akan kuberitahukan kepadamu."
FAYHAku akan mengajak ayahku pergi ke padang tempat persembunyianmu itu untuk berbicara tentang engkau. Lalu aku akan memberitahukan kepadamu hasil pembicaraan itu."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka aku hendak keluar lalu berdiri pada sisi bapaku di ladang di tempat engkau akan ada dan aku hendak berkata-kata halmu dengan bapa maka jikalau aku lihat sesuatu hal niscaya kunyatakan kepadamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku sendiri akan keluar dan berdiri disamping ajahku dipadang, tempat engkau berada. Maka aku akan membitjarakan perihal dirimu dengan ajah, dan djika aku sudah tahu sesuatu, lalu hendak kuberitahukan kepadamu".
TB_ITL_DRFAku <0589> akan keluar <03318> dan berdiri <05975> di sisi <03027> ayahku <01> di padang <07704> tempatmu <0859> itu. Maka <0859> aku <0589> akan berbicara <01696> dengan ayahku <01> perihalmu <08033>; aku akan melihat <07200> bagaimana <04100> keadaannya, lalu memberitahukannya <05046> kepadamu <0>."
TL_ITL_DRFMaka aku <0589> akan keluar <03318> kelak, lalu berdiri <05975> pada sisi <03027> ayahku <01> di padang <07704>, tempat ada <08033> <0834> engkau, maka aku <0589> akan berkata-kata <01696> dengan ayahku <01> akan halmu, hendak melihat <07200> apa <04100> jadinya, lalu aku akan memberitahu <05046> engkau <0859>.
AV#And I will go out <03318> (8799) and stand <05975> (8804) beside <03027> my father <01> in the field <07704> where thou [art], and I will commune <01696> (8762) with my father <01> of thee; and what <04100> I see <07200> (8804), that I will tell <05046> (8689) thee.
BBE
MESSAGEI'll go out with my father into the field where you are hiding. I'll talk about you with my father and we'll see what he says. Then I'll report back to you."
NKJV"And I will go out and stand beside my father in the field where you [are], and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will go out and stand beside my father in the field where thou [art], and I will talk with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
GWVI'll go out and stand beside my father in the field where you'll be. I'll speak with my father about you. If I find out anything, I'll tell you."
NETI will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is,* I will let you know.”
NET19:3 I will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is,569 I will let you know.”

BHSSTRo <0> Kl <05046> ytdghw <04100> hm <07200> ytyarw <01> yba <0413> la <0> Kb <01696> rbda <0589> ynaw <08033> Ms <0859> hta <0834> rsa <07704> hdvb <01> yba <03027> dyl <05975> ytdmew <03318> aua <0589> ynaw (19:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} exeleusomai {<1831> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} sthsomai {<2476> V-FMI-1S} ecomenov {<2192> V-PMPNS} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} ou {<3364> ADV} ean {<1437> CONJ} hv {<1510> V-PAS-2S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} oqomai {<3708> V-FMI-1S} o {<3739> R-ASN} ti {<5100> I-ASN} ean {<1437> CONJ} h {<1510> V-PAS-3S} kai {<2532> CONJ} apaggelw {V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran