BIS | Daud menjawab, "Siapakah hamba ini, dan apalah arti keluarga ayah hamba di Israel, sehingga hamba menjadi menantu Raja?" |
TB | Tetapi Daud berkata kepada Saul: "Siapakah aku dan siapakah sanak saudaraku, kaum ayahku, di antara orang Israel, sehingga aku menjadi menantu raja?" |
FAYH | Daud berkata, "Siapakah hamba ini sehingga hamba boleh menjadi menantu Baginda? Keluarga ayah hamba bukan apa-apa."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Daud kepada Saul: Siapa gerangan patik dan apa gerangan bangsa patik dan isi rumah bapa patik di antara segala orang Israel, maka patik akan menjadi menantu tuanku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Daud kepada Saul: "Siapa gerangan patik dan apa gerangan kehidupan patik atau kaum bapa patik di antara orang Israel sehingga patik menjadi menantu tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut Dawud: "Siapakah gerangan hambamu ini dan apa gerangan (arti) turunan hamba, marga bapak hamba, maka hamba didjadikan menantu radja?" |
TB_ITL_DRF | Tetapi Daud <01732> berkata <0559> kepada <0413> Saul <07586>: "Siapakah <04310> aku <0595> dan siapakah <04310> sanak <02416> saudaraku, kaum <04940> ayahku <01>, di antara orang Israel <03478>, sehingga <03588> aku menjadi <01961> menantu <02860> raja <04428>?" |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Saul <07586>: Siapa gerangan <04310> <04310> gerangan <0595> patik dan apa gerangan <04310> <04310> bangsa patik <02416> dan isi <04940> rumah bapa <01> patik di antara segala orang Israel <03478>, maka patik <03588> akan menjadi <01961> menantu <02860> tuanku <04428>? |
AV# | And David <01732> said <0559> (8799) unto Saul <07586>, Who [am] I? and what [is] my life <02416>, [or] my father's <01> family <04940> in Israel <03478>, that I should be son in law <02860> to the king <04428>? |
BBE | |
MESSAGE | David, embarrassed, answered, "Do you really mean that? I'm from a family of nobodies! I can't be son-in-law to the king." |
NKJV | So David said to Saul, "Who [am] I, and what [is] my life [or] my father's family in Israel, that I should be soninlaw to the king?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David said to Saul, Who [am] I? and what [is] my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? |
GWV | "Who am I?" David asked Saul. "And how important are my relatives or my father's family in Israel that I should be the king's soninlaw?" |
NET | David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father* in Israel that I should become the king’s son-in-law?” |
NET | 18:18 David said to Saul, “Who am I? Who are my relatives or the clan of my father551 tn Heb “Who are my relatives, the clan of my father?” The term חַי (khay), traditionally understood as “my life,” is here a rare word meaning “family, kinfolk” (see HALOT 309 s.v. III חַי). The phrase “clan of my father” may be a scribal gloss explaining the referent of this rare word. in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
|
BHSSTR | <04428> Klml <02860> Ntx <01961> hyha <03588> yk <03478> larvyb <01> yba <04940> txpsm <02416> yyx <04310> ymw <0595> ykna <04310> ym <07586> lwas <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (18:18) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |