copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 17:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu berpalinglah <05437> ia dari padanya <0681> kepada <0413> orang <04136> lain <0312> dan menanyakan <07725> <04136> yang sama <02088>. Dan rakyat <05971> memberi <01697> jawab kepadanya <01697> <0559> seperti tadi <07223>.
TBLalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama. Dan rakyat memberi jawab kepadanya seperti tadi.
BISLalu dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada prajurit-prajurit yang lain; dan ia mendapat jawaban begitu juga.
FAYHLalu ia menghampiri beberapa orang lain untuk mengajukan pertanyaan yang sama dan ia mendapat jawaban yang sama pula.
DRFT_WBTC
TLMaka berpalinglah ia dirinya kepada orang lain, dikatakannya perkataan tadi itu, maka orang itupun menyahut kepadanya sama dengan katanya yang dahulu itu.
KSI
DRFT_SBMaka berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dikatakannya demikian juga maka jawabnya pula rakyat itu kepadanya seperti dahulu juga.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka Dawud berpaling daripadanja kepada orang lain dan menanjakan jang sama. Dan orang2 mendjawab seperti tadi.
TL_ITL_DRFMaka berpalinglah <05437> ia dirinya kepada <0413> orang lain <0312>, dikatakannya <0559> <0681> perkataan <01697> tadi <04136> itu, maka orang <05971> itupun menyahut kepadanya <01697> sama dengan katanya <01697> <0559> yang dahulu <07223> itu.
AV#And he turned <05437> (8735) from him <0681> toward <04136> another <0312>, and spake <0559> (8799) after the same manner <01697>: and the people <05971> answered <01697> him again <07725> (8686) after the former <07223> manner <01697>. {manner: Heb. word}
BBEAnd turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
MESSAGEIgnoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.
NKJVThen he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones [did].
PHILIPS
RWEBSTRAnd he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
GWVHe turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.
NETThen he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question,* but they* gave him the same answer as before.
NET17:30 Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question,513 but they514 gave him the same answer as before.
BHSSTR<07223> Nwsarh <01697> rbdk <01697> rbd <05971> Meh <07725> whbsyw <02088> hzh <01697> rbdk <0559> rmayw <0312> rxa <04136> lwm <0413> la <0681> wluam <05437> boyw (17:30)
LXXM
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran