ENDE | Tetapi Jahwe bersabda kepada Sjemuel: "Djangan memandang rupanja atau tinggi perawakannja, sebab ia Kutolak! Sebab Allah tidak melihat sebagaimana manusia melihat. Manusia melihat lahirnja sedang Jahwe melihat batinnja". |
TB | Tetapi berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: "Janganlah pandang parasnya atau perawakan yang tinggi, sebab Aku telah menolaknya. Bukan yang dilihat manusia yang dilihat Allah; manusia melihat apa yang di depan mata, tetapi TUHAN melihat hati." |
BIS | Tetapi TUHAN berkata kepada Samuel, "Janganlah kau terpikat oleh rupanya yang elok dan tinggi badannya; bukan dia yang Kukehendaki. Aku tidak menilai seperti manusia menilai. Manusia melihat rupa, tetapi Aku melihat hati." |
FAYH | Tetapi TUHAN berkata kepada Samuel, "Janganlah menilai orang dari rupanya atau tinggi badannya, karena bukan dia yang Kupilih. Manusia menilai dari apa yang dilihatnya, tetapi Aku menilai apa yang ada dalam pikiran dan hati orang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi datanglah firman Tuhan kepada Semuel: Janganlah engkau pandang akan rupanya atau akan ketinggian lembaganya, karena sudah Kutolak akan dia; bahwa yang dipandang oleh manusia itu satupun tiada adanya, karena manusia memandang seperti yang di hadapan mata sahaja, tetapi Tuhan memandang sampai ke dalam batin. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi firman Allah kepada Samuel: "Janganlah engkau pandang akan rupanya atau akan ketinggian lembaganya karena aku telah enggankan dia karena Allah melihat bukannya seperti yang dilihat oleh manusia karena manusia memandang kepada yang dilahir tetapi Allah memandang hati orang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Samuel <08050>: "Janganlah <0408> pandang <05027> parasnya <04758> atau <01364> perawakan <01364> <04758> yang tinggi <06967>, sebab <03588> Aku telah menolaknya <03988>. Bukan <03808> yang <0834> dilihat <07200> manusia <0120> yang dilihat Allah <03588>; manusia <0120> melihat <07200> apa yang di depan mata <05869>, tetapi TUHAN <03068> melihat <07200> hati <03824>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi datanglah firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Semuel <08050>: Janganlah <0408> engkau pandang <05027> akan rupanya <04758> atau akan ketinggian <01364> lembaganya <06967>, karena <03588> sudah Kutolak <03988> akan dia; bahwa <03588> yang <0834> dipandang <07200> oleh manusia <0120> itu satupun tiada <03808> adanya, karena <03588> manusia <0120> memandang <07200> seperti yang di hadapan mata <05869> sahaja, tetapi Tuhan <03068> memandang <07200> sampai <05027> ke <0413> dalam batin <03824>. |
AV# | But the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Samuel <08050>, Look <05027> (8686) not on his countenance <04758>, or on the height <01364> of his stature <06967>; because I have refused <03988> (8804) him: for [the LORD seeth] not as man <0120> seeth <07200> (8799); for man <0120> looketh <07200> (8799) on the outward appearance <05869>, but the LORD <03068> looketh <07200> (8799) on the heart <03824>. {outward...: Heb. eyes} |
BBE | |
MESSAGE | But GOD told Samuel, "Looks aren't everything. Don't be impressed with his looks and stature. I've already eliminated him. GOD judges persons differently than humans do. Men and women look at the face; GOD looks into the heart." |
NKJV | But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have refused him. For [the LORD does] not [see] as man sees; for man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for [the LORD seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. |
GWV | But the LORD told Samuel, "Don't look at his appearance or how tall he is, because I have rejected him. God does not see as humans see. Humans look at outward appearances, but the LORD looks into the heart." |
NET | But the Lord said to Samuel, “Don’t be impressed by* his appearance or his height, for I have rejected him. God does not view things the way men do.* People look on the outward appearance,* but the Lord looks at the heart.” |
NET | 16:7 But the Lord> said to Samuel, “Don’t be impressed by450 tn Heb “don’t look toward.” his appearance or his height, for I have rejected him. God does not view things the way men do.451 tn Heb “for not that which the man sees.” The translation follows the LXX, which reads, “for not as man sees does God see.” The MT has suffered from homoioteleuton or homoioarcton. See P. K. McCarter, I Samuel (AB), 274. People look on the outward appearance,452 tn Heb “to the eyes.” but the Lord> looks at the heart.”
|
BHSSTR | <03824> bbll <07200> hary <03068> hwhyw <05869> Mynyel <07200> hary <0120> Mdah <03588> yk <0120> Mdah <07200> hary <0834> rsa <03808> al <03588> yk <03988> whytoam <03588> yk <06967> wtmwq <01364> hbg <0413> law <04758> wharm <0413> la <05027> jbt <0408> la <08050> lawms <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (16:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} samouhl {<4545> N-PRI} mh {<3165> ADV} epibleqhv {<1914> V-AAS-2S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} oqin {<3799> N-ASF} autou {<846> D-GSM} mhde {<3366> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} exin {<1838> N-ASF} megeyouv {<3174> N-GSN} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} exoudenwka {<1847> V-RAI-1S} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} ouc {<3364> ADV} wv {<3739> CONJ} embleqetai {<1689> V-FMI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} oqetai {<3708> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} oti {<3754> CONJ} anyrwpov {<444> N-NSM} oqetai {<3708> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} yeov {<2316> N-NSM} oqetai {<3708> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} kardian {<2588> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |