copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 16:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBSamuel berbuat seperti yang difirmankan TUHAN dan tibalah ia di kota Betlehem. Para tua-tua di kota itu datang mendapatkannya dengan gemetar dan berkata: "Adakah kedatanganmu ini membawa selamat?"
BISSamuel melakukan seperti yang dikatakan TUHAN. Ketika ia sampai di Betlehem, para pemimpin kota menyambutnya dengan terkejut dan bertanya, "Apakah kunjungan Bapak membawa selamat?"
FAYHSamuel melakukan apa yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya. Ketika ia tiba di Betlehem, para tua-tua menyongsong dia dengan gemetar. Mereka bertanya, "Apakah kedatanganmu membawa kabar baik?"
DRFT_WBTC
TLMaka diperbuatlah oleh Semuel setuju dengan firman Tuhan, lalu iapun ke Betlehem. Maka datanglah segala tua-tua negeri itu menyambut akan dia dengan gentarnya, sambil katanya: Adapun datang tuan ini dengan selamatkah?
KSI
DRFT_SBMaka oleh Samuel diperbuatnya seperti firman Allah itu lalu datang ke Betlehem maka datanglah segala ketua-ketua negri itu hendak bertemu dengan dia dengan gementarnya katanya: "Kedatangan tuan ini dengan sejahteraku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESjemuel membuat apa jang dikatakan Jahwe. Ketika ia sampai di Betlehem, ia disambut kaum tua2 kota itu dengan gementar. Mereka bertanja: "Gelagat baikkah kedatanganmu?"
TB_ITL_DRFSamuel <08050> berbuat <06213> seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> dan tibalah <0935> ia di kota <0> Betlehem <01035>. Para tua-tua <02205> di kota <05892> itu datang <0935> mendapatkannya dengan gemetar <02729> dan berkata <0559>: "Adakah kedatanganmu <07122> ini membawa <0935> selamat <07965>?"
TL_ITL_DRFMaka diperbuatlah <06213> oleh Semuel <08050> setuju <0834> dengan firman <01696> Tuhan <03068>, lalu iapun ke <0935> Betlehem <01035>. Maka datanglah <02729> segala tua-tua <02205> negeri <05892> itu menyambut <07122> akan dia <02729> dengan gentarnya <02729>, sambil katanya <0559>: Adapun datang <0935> tuan ini dengan selamatkah <07965>?
AV#And Samuel <08050> did <06213> (8799) that which the LORD <03068> spake <01696> (8765), and came <0935> (8799) to Bethlehem <01035>. And the elders <02205> of the town <05892> trembled <02729> (8799) at his coming <07125> (8800), and said <0559> (8799), Comest <0935> (8800) thou peaceably <07965>? {coming: Heb. meeting}
BBEAnd Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace?
MESSAGESamuel did what GOD told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. "Is there something wrong?"
NKJVSo Samuel did what the LORD said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Do you come peaceably?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably?
GWVSamuel did what the LORD told him. When he came to Bethlehem, the leaders of the city, trembling with fear, greeted him and said, "May peace be with you."
NETSamuel did what the Lord told him.* When he arrived in Bethlehem,* the elders of the city were afraid to meet him. They* said, “Do you come in peace?”
NET16:4 Samuel did what the Lord told him.443 When he arrived in Bethlehem,444 the elders of the city were afraid to meet him. They445 said, “Do you come in peace?”
BHSSTR<0935> Kawb <07965> Mls <0559> rmayw <07122> wtarql <05892> ryeh <02205> ynqz <02729> wdrxyw <01035> Mxl <0> tyb <0935> abyw <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <0853> ta <08050> lawms <06213> veyw (16:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} panta {<3956> A-APN} a {<3739> R-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exesthsan {<1839> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} th {<3588> T-DSF} apanthsei {N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} eirhnh {<1515> N-NSF} h {<3588> T-NSF} eisodov {<1529> N-NSF} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} blepwn {<991> V-PAPNS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran