TB | Samuel berbuat seperti yang difirmankan TUHAN dan tibalah ia di kota Betlehem. Para tua-tua di kota itu datang mendapatkannya dengan gemetar dan berkata: "Adakah kedatanganmu ini membawa selamat?" |
BIS | Samuel melakukan seperti yang dikatakan TUHAN. Ketika ia sampai di Betlehem, para pemimpin kota menyambutnya dengan terkejut dan bertanya, "Apakah kunjungan Bapak membawa selamat?" |
FAYH | Samuel melakukan apa yang telah diperintahkan TUHAN kepadanya. Ketika ia tiba di Betlehem, para tua-tua menyongsong dia dengan gemetar. Mereka bertanya, "Apakah kedatanganmu membawa kabar baik?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diperbuatlah oleh Semuel setuju dengan firman Tuhan, lalu iapun ke Betlehem. Maka datanglah segala tua-tua negeri itu menyambut akan dia dengan gentarnya, sambil katanya: Adapun datang tuan ini dengan selamatkah? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Samuel diperbuatnya seperti firman Allah itu lalu datang ke Betlehem maka datanglah segala ketua-ketua negri itu hendak bertemu dengan dia dengan gementarnya katanya: "Kedatangan tuan ini dengan sejahteraku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sjemuel membuat apa jang dikatakan Jahwe. Ketika ia sampai di Betlehem, ia disambut kaum tua2 kota itu dengan gementar. Mereka bertanja: "Gelagat baikkah kedatanganmu?" |
TB_ITL_DRF | Samuel <08050> berbuat <06213> seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> dan tibalah <0935> ia di kota <0> Betlehem <01035>. Para tua-tua <02205> di kota <05892> itu datang <0935> mendapatkannya dengan gemetar <02729> dan berkata <0559>: "Adakah kedatanganmu <07122> ini membawa <0935> selamat <07965>?" |
TL_ITL_DRF | Maka diperbuatlah <06213> oleh Semuel <08050> setuju <0834> dengan firman <01696> Tuhan <03068>, lalu iapun ke <0935> Betlehem <01035>. Maka datanglah <02729> segala tua-tua <02205> negeri <05892> itu menyambut <07122> akan dia <02729> dengan gentarnya <02729>, sambil katanya <0559>: Adapun datang <0935> tuan ini dengan selamatkah <07965>? |
AV# | And Samuel <08050> did <06213> (8799) that which the LORD <03068> spake <01696> (8765), and came <0935> (8799) to Bethlehem <01035>. And the elders <02205> of the town <05892> trembled <02729> (8799) at his coming <07125> (8800), and said <0559> (8799), Comest <0935> (8800) thou peaceably <07965>? {coming: Heb. meeting} |
BBE | And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace? |
MESSAGE | Samuel did what GOD told him. When he arrived at Bethlehem, the town fathers greeted him, but apprehensively. "Is there something wrong?" |
NKJV | So Samuel did what the LORD said, and went to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, "Do you come peaceably?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
GWV | Samuel did what the LORD told him. When he came to Bethlehem, the leaders of the city, trembling with fear, greeted him and said, "May peace be with you." |
NET | Samuel did what the Lord told him.* When he arrived in Bethlehem,* the elders of the city were afraid to meet him. They* said, “Do you come in peace?” |
NET | 16:4 Samuel did what the Lord> told him.443 tn Heb “said.” When he arrived in Bethlehem,444 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4. the elders of the city were afraid to meet him. They445 tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew mss> and ancient versions in reading the plural (“they said”). said, “Do you come in peace?”
|
BHSSTR | <0935> Kawb <07965> Mls <0559> rmayw <07122> wtarql <05892> ryeh <02205> ynqz <02729> wdrxyw <01035> Mxl <0> tyb <0935> abyw <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <0853> ta <08050> lawms <06213> veyw (16:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} panta {<3956> A-APN} a {<3739> R-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exesthsan {<1839> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} presbuteroi {<4245> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} th {<3588> T-DSF} apanthsei {N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} eirhnh {<1515> N-NSF} h {<3588> T-NSF} eisodov {<1529> N-NSF} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} blepwn {<991> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |