TB_ITL_DRF | Demikianlah <0935> Daud <01732> sampai kepada <0413> Saul <07586> dan menjadi pelayannya <0157> <05975>. Saul sangat <03966> mengasihinya <0157>, mengasihinya <06440>, dan ia menjadi <01961> pembawa <05375> senjatanya <03627>. |
TB | Demikianlah Daud sampai kepada Saul dan menjadi pelayannya. Saul sangat mengasihinya, dan ia menjadi pembawa senjatanya. |
BIS | Demikianlah Daud datang kepada Saul dan menjadi pelayannya. Ia sangat disayangi Saul dan diangkat menjadi pembawa senjatanya. |
FAYH | Ketika melihat Daud, Saul mengagumi dan mengasihi dia. Daud dijadikan salah seorang pengiring Saul dan pembawa senjatanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah perihal datang Daud kepada Saul, lalu berdirilah ia di hadapan baginda, maka bagindapun sangat kasih akan dia, sehingga Daudpun menjadi bentara baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masuklah Daud menghadap Saul lalu berdiri di hadapannya maka sangatlah dikasihinya akan dia ditentukannya akan mengambil senjatanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Dawud datang kepada Sjaul dan berhamba kepadanja. (Sjaul) sangat mengasihi dia, sehingga mendjadi biduandanja. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah perihal datang <0935> Daud <01732> kepada <0413> Saul <07586>, lalu berdirilah <05975> ia di hadapan <06440> baginda, maka bagindapun sangat kasih <0157> akan dia, sehingga <03966> Daudpun menjadi <01961> bentara <03627> baginda. |
AV# | And David <01732> came <0935> (8799) to Saul <07586>, and stood <05975> (8799) before <06440> him: and he loved <0157> (8799) him greatly <03966>; and he became his armourbearer <05375> (8802) <03627>. |
BBE | And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms. |
MESSAGE | David came to Saul and stood before him. Saul liked him immediately and made him his right-hand man. |
NKJV | So David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. |
GWV | David came to Saul and served him. Saul loved him very much and made David his armorbearer. |
NET | David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal,* and he became his armor bearer. |
NET | 16:21 David came to Saul and stood before him. Saul liked him a great deal,470 tn Heb “he loved him.” and he became his armor bearer.
|
BHSSTR | <03627> Mylk <05375> avn <0> wl <01961> yhyw <03966> dam <0157> whbhayw <06440> wynpl <05975> dmeyw <07586> lwas <0413> la <01732> dwd <0935> abyw (16:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pareisthkei {<3936> V-YAI-3S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} autw {<846> D-DSM} airwn {<142> V-PAPNS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |